- ベストアンサー
VOAの記事より
英語やり直し組です …Clinton supporter, who alleged that Obama has only come so far in the race as he has because he is a black man. (1)as he hasについて 必要性がよくわかりません。。。 この文は多分「オバマ氏は黒人だからここまで来れただけ」のような意味だと思うのですが、そう考えるとas he hasが何を意味しているのかわからないです。。 Obama has only come so far in the race で「オバマ氏は大統領選でここまで来れただけ」という意味になると思うのですがasがないと駄目なのでしょうか? U.N. spokesman Alexander Ivanko in Pristina challenged Serbian officials Wednesday to "put their money where their mouth is" and respect the U.N. mandate in Kosovo under Security Council resolution 1244. (2)put their money where their mouth isについて 「彼らのお金を彼らの口に置く?」「"」で括ってあるので誰かの言葉か何かでしょうか?全くわからないです。。 お願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)ポイントは alleged にあると思います。 as he has を取ってみると She alleged that he has only come so far in the race because hi is black man. とう彼女の主張があるわけです。そのなかで has come は事実であり as he has で「実際にそうであるが」と、主張の中で一部事実を「リポータ」が認めているのでしょう。彼女の主張全てを認めているわけではなく、主張の中で事実の部分のみ認めているのでは。because 以下はリポータは「自分の意見ではなくあくまで彼女の主張」であることを言っているわけです。 2)は「実行に移す」ということですね。辞書にあります。 Serbian officials に実行に移すよう要求しているということでしょう。
その他の回答 (5)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
(2)についてですが、この言葉の意味はすでに皆さんお書きの通りですが、" " で囲っているのは格言だからではなく、このスポークスマンが言った言葉をそのまま抜き出したからだと思います。つまり筆者がこの記事を書く上で自ら考えて使った言い回しではなく、スポークスマンが実際にこう言いましたよ、ということを明示するために" " を使ったのでしょう。 ニュース記事などでこういうときの " " はほとんどそうだと思います。
お礼
回答ありがとうございました。 >" " で囲っているのは格言だからではなく、このスポークスマンが言った言葉をそのまま抜き出したからだと思います つまりこのput~は格言であり、このスポークスマンが実際に喋った言葉、という風に考えるべきなのですね。 あまり深い意味はなく無視しても意味はだいたいわかると思うのですが、最近「" 」について疑問に思う事が多いです。。。 ありがとうございました。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
toitoi1098さん、こんにちは! …Clinton supporter, who alleged that Obama has only come so far in the race as he has because he is a black man. (1)as he hasについて 必要性がよくわかりません。。。 この文は多分「オバマ氏は黒人だからここまで来れただけ」のような意味だと思うのですが、そう考えるとas he hasが何を意味しているのかわからないです。 Obama has only come so far in the race で「オバマ氏は大統領選でここまで来れただけ」という意味になると思うのですがasがないと駄目なのでしょうか? ★so far だけで「ここまでやってこれた」という意味になればいいのですが、単独では、come in the race があまり明確な意味を与えません。やはり、as he has (come) を付け加えることによって、彼がこれまでやってきたような(つまり誰もが知っているように予想を遥かに上回る大健闘を)やりとげることができた、という意味になります。 so far だけだと、今までのところ、というだけの時間的な意味ですね。でもこの場合は、so far ... as と呼応している、様態・程度の意味が籠められているということです。 全体の意味は、おっしゃるように「オバマ氏は黒人だからここまで来れただけ」ということです。 U.N. spokesman Alexander Ivanko in Pristina challenged Serbian officials Wednesday to "put their money where their mouth is" and respect the U.N. mandate in Kosovo under Security Council resolution 1244. (2)put their money where their mouth isについて 「彼らのお金を彼らの口に置く?」「"」で括ってあるので誰かの言葉か何かでしょうか?全くわからないです。 ★「言ったことを行動で示す」という意味の確立したイディオムです。「"」で括ってあるのは、イディオムであることを示すためでしょう。 つべこべ言わずに「誠意」を見せろよ、と日本語でも、文字通りの意味以外で使うときには「」で括るのと似ていると思います。 以上、ご参考になれば幸いです!
お礼
回答ありがとうございました。 >so far だけだと、今までのところ、というだけの時間的な意味ですね。でもこの場合は、so far ... as と呼応している、様態・程度の意味が籠められているということです。 そうなのですね。私はfarに時間だけでなく距離、範囲?のような感覚があったので「今までのところ~」「ここまで~」のような意味になると思い、come so far in the raceでここまで来た~のような意味になると思っていましたがhe has only come so far as he has (come)のようにas he hasをつけないとso farがわかりにくいのですね。。。 ありがとうございました。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
(1)as he hasについて 「come so far in the race as he has (come)」の「far」は「時間」でなく「距離」を表しています。 (2)put their money where their mouth isについて 「mouth」よりも「money」で示せ、つまり「言葉なんかいらないから行動しろ、リップサービスはいいから金を出せ」ということです。 参考まで。
お礼
回答ありがとうございました。
- yosougai
- ベストアンサー率8% (1/12)
put one's money where one's mouth is 口で言うだけでなく、行動で証明する、です。by ALC.
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
回答ありがとうございました。 >口で言うだけでなく、行動で証明する、です。 口で言うだけでなく…というイメージは沸いてきましたが、「行動を起こせ~」のようなイメージまでは沸いてきませんでした。。。 ありがとうございました。
- nagi-med
- ベストアンサー率37% (16/43)
1はよくわからんです。おっしゃるとおり、いらないような気もします。 2はput one's money where one's mouth is で「約束を果たす」って感じの意味です。カネを払って言ったことを守るというニュアンスです。 AlexanderがSebian officialsに対して「約束を果たせ」と批判した(challenged)ってことです。直接言った言葉ではないでしょうが、慣用句を分かりやすくするためにquotation markをつけたのでしょう。
お礼
回答ありがとうございました。 >put one's money where one's mouth is で「約束を果たす」って感じの意味です。カネを払って言ったことを守るというニュアンスです。 約束を果たす~行動する~のような意味だったのですね。 口をお金で塞いでいるようなイメージが出てきたのですが「カネを払って言ったことを守るというニュアンス」というのは非常にわかりやすかったです。 ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。 >as he has で「実際にそうであるが」と、主張の中で一部事実を「リポータ」が認めているのでしょう そうなのですね。。。「実際にそうであるように…」というニュアンスがあるのですね。見た感じだとhe has come so far as he has(come)のような感じで不必要な気もしたのですが「実際にそうであるように…」のような意味があったのですね。 ありがとうございました。