• ベストアンサー

訳を教えてください。

unrestricted free trade benefits those developed countries with more the rich at the expense of the poor.という英文ですが、訳し方は、”制限のない自由貿易は貧しい人々を犠牲にして途上国の裕福な人々へ恩恵を与える。”で良いのでしょうか?with more the rich の所が上手く訳せないのですが、with more the rich の文法的な解説が知りたいのですが・・・よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

確かに難しいですね。 まず、文の骨格としてはfree tradeが主語、benefitsが動詞、developed countriesが目的語、ということでしょう。つまり、「制限のない自由貿易は~であるような先進諸国に恩恵を与える」という解釈になると思います。 ここまでは問題なかったのですが、with more the rich at the expense of the poorの部分がどうしてもすっきりしません。それで、自由貿易のことも含めて少し調べてみました。すると、WikipediaのGlobalizationの項にこういう一節がありました。 Economic arguments by fair trade theorists claim that unrestricted free trade benefits those with more financial leverage (i.e. the rich) at the expense of the poor. (注1) この文章だと理解しやすいと思います。those with more financial leverage=the richであって、制限のない自由貿易は貧しい国々を犠牲にして豊かな国々に恩恵をもたらしている、ということになります。 those with more financial leverageをthose developed countries with more the rich と置き換えてみると何とか分かるのかなと思います。その上で全文を訳すと 「制限のない自由貿易は貧しい国々を犠牲にして裕福な人々の多い先進諸国に恩恵をもたらしている」 しかし、この文が論文か記事の一部だとすると、ここに至るまでの流れがあって、この解釈では整合性がない可能性もあります。もう一つの解釈としては、with more the rich at the expense of the poorの部分を一塊と捉えることです。つまり、more the richとあるので、書かれてはいなくてもthan~という部分が想定できるはずです。省略なしで書くとするとちょっとくどくなりますが with more the rich who get rich at the expense of the poor than the rich who get rich not at the expense of the poor. ここで言わんとしていることは、例えば、サラ金が貧しい人々に高利で金を貸して儲けたとすれば貧しい人を犠牲にした金持ちでしょうし、みんなが楽しめる映画を創って利益を上げたとすれば貧しい人を犠牲にした資産家という訳ではない、ということでしょう。つまり、この部分は「貧しい人々の犠牲の上に富を築いた人々のほうが多い」という感じでしょう。全体を訳せば 「制限のない自由貿易は貧しい人々の犠牲の上に富を築いた人々がたくさんいるようなそんな先進諸国に恩恵を与える」 しかしながら、この解釈は相当の偏見の上に成り立つと考えます。つまり、貧しい人々の犠牲の上に成り立つ先進国というというのはあるのでしょうか。先進国というのは大資産家がいるにしても健全な中産階級が存在し、国民の多くが経済発展の成果を享受しており、国民の大半は自分が誰かの犠牲になって貧乏しているとは考えないのではないでしょうか。 (注1) Globalization URL: http://tinyurl.com/7cenf

noname#113152
質問者

お礼

Wikipediaまで調べていただいて有難うございました。確かにthose with more financial leverage=the richだと分かりやすいですね。勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • GEGENUBA
  • ベストアンサー率12% (4/31)
回答No.2

その訳で良いと思います。 more がポイントだと思いますが、ただでさえ裕福なのにますます、といった意味合いで使われていると思います。

noname#113152
質問者

お礼

早速回答を頂いて有難うございました。やはりこの訳で良いのですね。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 ぱっと見た感じだと、 「“より金持ちが多い先進国”の利益になる」という意味だと思いました。 形容詞にthe をつけると、~な物たち、~な人びとなどとなるのはご存知だと思います。 the poor 貧しい人々 the rich 裕福な人々 と言う事で、 those developed countries with more the rich =those developed countries with more rich people と言うことではないでしょうか? 多少判りにくくなってますが、後のthe poorと書き方をそろえた感じかなぁと思ったのですが。 文法の専門家でないので自信なしで^^;

noname#113152
質問者

お礼

with more the rich をwith more rich peopleにすると分かりやすいです。参考になりました。有難うございました。

関連するQ&A