• ベストアンサー

histories were developed?

Scholastic achievement histories were developed by administering the complete Canadian Test of Basic Skills. 学力達成の履歴は、完全版CTBS(Canadian Test of Basic Skills)を管理することにより発展した。 と訳してみましたが、イマイチしっくり来ません。 histories were developedの部分、良い訳はありませんでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

学力検査というものの形が定まったのは、完全版CTBS(Canadian Test of Basic Skills) の実施以降である。

charlie_rt
質問者

お礼

綺麗な訳ですね。ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

administer の訳ですが、目的語はtest ですから >to bring into use or operation の意味が適当ではないでしょうか。 http://dictionary.reference.com/browse/administer?db=luna 「実施する」くらいかと思います。

charlie_rt
質問者

お礼

管理しか浮かびませんでした。その訳ですとスッキリしますね。

noname#114795
noname#114795
回答No.2

このような場合は,意味をまず考えましょう. 「履歴」というのも近いのですが,通常,テストの結果は記録され,その変化がどうなっているか,年ごととか,時間軸で比較されることになります.そのためにはデータを記録・蓄積することになります.これは言わば「歴史」ですね. 訳としては,「履歴」でも当たらずと言えませんが,経年変化とか,データ変動記録や,改善歴とか,文の記述目的にあった表現を選び,そういう評価歴が作られた,というのはいかがですか.

charlie_rt
質問者

お礼

単語の意味合いが良くわかりました。ありがとうございました。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

完全版CTBSを運営によって学業成績の歴史は作られた。 >histories were developedの部分、 develop/make history の受身だと思います

charlie_rt
質問者

お礼

make history というとわかりやすいですね。ありがとうございました。

関連するQ&A