- ベストアンサー
英文について質問です
以下の英文を読んで僕の質問に答えてください。 what invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment(参考書訳:必ず起こることは非常に多くのことがまったく同時にうまくいかなくなるということだ) 質問:choose to go wrong は「上手くいかなくなることを選ぶ」と訳せると思うのですが、上記の参考書の訳は違います。どういう意味でchoose to go wrong は使用されているのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ごめんなさい、typoです。書き直します。 ごく簡単に答えます。choose=選ぶ、という一対一対応ではないのです。分かりますか?
その他の回答 (3)
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
「choose to do something」=「decide to do something」(何かをすることを決定する)ということですが、無生物が主語の場合は「運命によってそうすることになる」と解釈してみたらどうでしょう。 すると「things choose to go wrong」は「人には理由は解らないが物事がうまく行かなくなる」となります。 >what invariably happens is that a great number of things choose to go wrong at precisely the same moment. の訳は 「多くの出来事が期を一にして理由もわからずうまく行かなくなるということはよくある事である。」 となります。 以上、参考になれば幸いです。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
chooseの主語は普通は人です。things go wrongという言い方がありますが、このthingsを擬人化して、あたかも事象自体が悪い経過を選択するかのように表現しているのだと思います。英語としてどれほど一般的な表現なのかはわかりません。日本語にそのニュアンスを翻訳するのも難しかったので、"choose to"の部分は省いたのでしょう。
ごく簡単に答えます。chiise=選ぶ、という一対一対応ではないのです。分かりますか?