- ベストアンサー
スミソニアン博物館 和訳を教えてください
英語の訳が分からないので教えていただけないでしょうか。 昨年、アメリカのスミソニアン博物館で、長官(Secretary)が不正な支出をしたということで辞職したようですが、その件に関して、Board of Regents(評議委員会?)は、次のように述べたようです。 ...failing to provide badly needed oversight of Small and operations at the Smithsonian. Smallは長官の名前です。わからないのはprovide badly needed oversightのところなのですが・・・。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
failing to provide badly needed oversight of Small and operations at the Smithsonian. oversight : 監査 provide : 供給する。 -> 監査を供給する、つまり監査すること。 badly : 酷く 副詞です。neededにかかります。 needed : 必要とされる 形容詞です。 oversightにかかります。 badly needed oversight : 非常に必要とされる監査-> 十分な監査ができていなかったこと。 スミソニアンでのスミス長官とその仕事を 十分に監査する事に失敗した。
その他の回答 (1)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 ...failing to provide badly needed oversight of Small and operations at the Smithsonian. 1. この部分は、「必要不可欠だったスミソニアン博物館におけるスモール長官とそのオペレーションの監督義務を怠った ~」 、、、ということです。 2. ただここで一つ、mistytreeさんが勘違いなさっていることがあります。原文を見ると: ・It also criticized the institution's governing body, the Board of Regents, for "failing to provide badly needed oversight of Small and operations at the Smithsonian." 、、、「Board of Regents ⇒ スミソニアン理事会=governing body」です。 つまりこの文章では、理事会がスモール氏を非難しているのではなくて、同氏を管理監督する立場にあった理事会自体が「An independent panel(独立系の関連委員会)」に非難されているという内容のようですね。 つまり: 「独立系の関連委員会(It)は、スミソニアンの運営母体、すなわち理事会もまた「必要不可欠だったスミソニアン博物館におけるスモール長官とそのオペレーションの監督義務を怠った」と非難した」 、、、という話ですね。要するに、悪いのはスモール氏だけではなく、「そもそもスモール氏を管理監督する立場にあったスミソニアン理事会の背任行為である」とユビが指されたということです。日本の腐敗し切った公僕の着服・横領は日常茶飯事ですが、米国、それもスミソニアンという名門財団でもあるんですね、こういうことが。 ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます。 たまたま、質問となった文だけを見る機会があって、原文のことは知りませんでした。badly neededは必要不可欠だった、と訳されていますが、とてもすっきりしますね。 問題の背景を詳しく知らなかったので大変勉強になりました。興味がわいたのでまた調べてみたいと思います。 ありがとうござまいます。
お礼
単語レベルでの説明は大変助かります。provideをそのように捉えればよかったのですね。てっきり、oversightは見落としだと思っていました。badly neededもよくわかりました。 ありがとうございます。