• ベストアンサー

substituteの日本語訳

いつもお世話になります。 http://okwave.jp/qa3417836.htmlではお世話になりました。 技術資料の日本語訳をしていて、PFOS,PFOAがどれだけ製品に含まれているか・・・を販売先に調査する資料を訳しています。 色々項目別に調査して、○、×を記入するフォームを訳しているのですが、よく出てくる substitute の訳し方で悩んでいます。 「Materials used in delivered products」というカテゴリの中に、(1)「Availability of substitute technology」(2)「Challenges for substitute」(3)「Planned substitute date」という3つの項目があって、その状況をそれぞれ空欄に書いていくということになっています。 substituteは本来「代理」という意味じゃないでしょうか? ということは、(1) 代理の技術を利用する事         (2) 代用品を使ってみたこと         (3) 代用品を使う予定日 というような 訳でいいのでしょうか? この場合、本当にsubstituteは代理とか代用品という意味なのでしょうか? お詳しい方、ご意見をお聞かせ頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.2

PFOS、PFOAなどの過フッ素化合物は、高い残留性と毒性のために、使用を全面的に禁止しようとしています。ですから、これらを使って物を作っている人たちは、それに代わる安全な物質や技術を今後導入しなければなりません。これは世界的な動きですから、逆行することは、すなわちビジネスができなくなることを意味します。 このsubsituteは、そういう意味でPFOS、PFOAの代替となる物質や技術のことを指しています。 (1)「Availability of substitute technology」 代替技術の可用性(代わりになる技術を持っているかどうか) (2)「Challenges for substitute」 このchallengeは課題ですね。代替品・技術を導入するうえでの問題点。 (3)「Planned substitute date」 代替品(技術)導入予定日

kokoro0429
質問者

お礼

詳しいご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

代理、代用とはあまりよい日本語訳ではないです。代理を英語に訳するとrepresentativeになります。技術分野ですから、それに替わる何か。。。 の形容詞で、代用であっても既知の方法と比べ劣ることはなく同等かそれ以上の効果を期待できる他のものという意味を含んで多用されます。従って日本語の代理、代用品とは幾分違います。単に代用品と限定する英語は、alternative がふさわしいですが、contextを読まない限りここではこれ以上いえません。しかし以上の説明で大体推測できるでしょう。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。全体の流れから、もう少し意味を考えて見ます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

先日は失礼しました。 「Materials used in delivered products」の大カテゴリーの中 (1)「Availability of substitute technology」 (2)「Challenges for substitute」 (3)「Planned substitute date」 という3つの項目があって、その状況をそれぞれ空欄に書いていくということになっています。 質問内容だけでの判断です。 全体を見れば、「substitute」に最適の訳語が見つかる可能性もありかと、然し、現段階では、、、この様な、、、 (1)代替品利用技術は有りや無しや? (2)代替品の使用経験は? 又、無ければ何故使用しなかったか、使用した経験有れば、使用したその結果は? (3)代替品に置き換えて使用する予定日は? 結果は全体を把握されているご質問者の判断でどうぞ。

kokoro0429
質問者

お礼

いつもご回答有難うございます。代替品というような意味なのですね。

関連するQ&A