- ベストアンサー
Are Japanese Apartments Driving Americans Claustrophobic?
- Americans living in Japan often feel claustrophobic in the small apartments that their Japanese counterparts live in.
- One young American, Robert, moved to a larger apartment with four rooms just to have more space.
- Is the Japanese translation of their complaints accurate?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。完璧に近い訳文とお見受けしました。 大差はありませんが、2つ3つ小さな変更を提案いたします。 >Americans in Japan often complain that they become claustrophobic in the small apartments that their Japanese counterparts live in. One young American, whom we will call Robert, said that after living in a small Japanese apartment for some time, he moved to an apartment with four rooms just so that he could "run through the rooms." >日本にいるアメリカ人は、自分たちと同等の日本人が住んでいる小さなアパートだと閉所恐怖症になるよと頻繁に訴えます。一人の若いアメリカ人、ここではロ バートと呼びますが、彼はしばらくの間小さな日本式アパートに住んだのち、まさには「部屋の中を走れるように」ことができる4部屋あるアパートに引っ越し ました。 ★often complain that ~:「しばしば、~と不満をこぼします」。お訳の「~と頻繁に訴えます」でもいいと思いますが。 ★their Japanese counterparts:「自分たちと似たり寄ったり(であるはず)の日本人」。「(自分たちと)同等の」というと少しニュアンスがそれるような気がします。 ★just so that he could "run through the rooms.":「まさに『部屋を通って走る』ことができるように」。roomsと複数形ですから「部屋の中を走る」のでなく、「部屋と部屋の間をすり抜けて走る」のでしょう。また、couldは引用符の外にあります。「走れるように」の「~れるように」は引用符外に出しましょう。 ⇒日本にいるアメリカ人はしばしば、自分たちと似たり寄ったりであるはずの日本人が住んでいる小さなアパートにいると閉所恐怖症になってしまう、と不満をこぼします。一人の若いアメリカ人、ここではロバートと呼びますが、彼はしばらくの間小さな日本式アパートに住んだのち、まさに「部屋を通って走る」ことができるように4部屋あるアパートに引っ越しました。
お礼
回答ありがとうございました。