- ベストアンサー
substituteの使い方
こんにちは。以下の文章内のsubstituteの使い方は 正しいでしょうか? In case that Research A of Ichigaya branch substitutes that of Shibuya branch, you should notify it clearly. (市谷支店の調査Aを、渋谷支店の調査として利用する場合、 その旨、明白に知らせなければならない) この場合、substituteはis substituted と、受身にすべきではないでしょうか。あるいは私の文章の読み取り方がちがいますか? それとも上の文章は In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch substitute for that of Shibuya branch, と同義になりますか? お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 In case that Research A of Ichigaya branch substitutes that of Shibuya branch, you should notify it clearly. 1. substitute は自動詞と他動詞両方の働きがあります。そして主語が無生物名詞でも使えるようです。つまり自動詞として: ・The skim milk substitutes for cream - we are on a strict diet. (出典:dictionary.com / Princeton University) 、、、こう言えるということです。 なので: ・In case that Research A of Ichigaya branch substitutes FOR that of Shibuya branch, 、、、も「FOR」さえあったら、ご質問文もOKだと考えます。 2. すなわち、無生物主語でなく you を主語として用い、substitute を他動詞として用い: ・In case that you substitute Research A of Ichigaya branch for that of Shibuya branch, (あなたが市谷支店の調査Aを代用する場合~) 、、、とすることはできますよね。 3. ご質問で一つ不明なのは、「誰に知らせるのか?」ということです。すなわち you should というのは、市谷支店が渋谷支店に通知するということ? その逆? 或いは、双方が本部に知らせるということ? 前者だったら: ・Shibuya(Ichigaya) branch should clearly notify Ichigaya(Shibuya)branch. 、、、後者ならば: ・both branches should clearly notify the head office. 、、、となりましょうか。substitute を使う場合、「入れ替える方と入れ替えられる方」の二者が絡んで来るために、話がややこしくなる傾向があるので、you ではなくハッキリ「誰が誰に通知する」と書いてあるべきだと考えます。 utilize(利用する)や divert (流用する)などを使って、もう少しクリアな文章も考えられると思いますが、それはご質問の主旨ではないようなので割愛します。ご参考までに。
その他の回答 (4)
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
substitute は、いつも for を伴って使うことをお勧めします。 市谷の調査が先にあって、それを渋谷のときにも使ってしまおう、というのであれば、渋谷のほうに for を付けなければなりません。 能動態/受動態の問題は、substituteという語に特有のものでなく、主語を明示したいのかどうか、で決まります。「代用品」という概念からみれば、受動態を使う場合が多いのではないでしょうか。
お礼
おそくなりましたが、ありがとうございました。 受動態にすべきか、能動態にすべきか、よく迷います。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
ANo.1 &2です。 >In case that you substitute Research A of Shibuya for that of Ichigayaとなるということですよね? 私なら"If you substitute Research A of Shibuya for that of Ichigaya,"にします。 よく見ると後半にも問題がありますね。 >you should notify it clearly. "notify"はその後に目的格として通知を受ける「人間」が必要です。"you should notify us about it clearly."とか"you should notify me clearly."とか。
お礼
そうだったんですね。 勉強になりました。まだまだ勉強不足です、 遅くなりましたが、ありがとうございました。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
ANo.1です。 失礼しました。"substitute for"を使う場合、後の方の名詞が前の名詞に置き換わります。 "Those on slimming diets should substitute saccharin for the sugar."(痩せたい人は砂糖をサッカリンに換えるべきである)この文は"Those on slimming diets should substitute the sugar with saccharin."と同じだそうです。【LDOCEの例文】 "In case that research A of Ichigaya branch substitutes for that of Shibuya branch,"は「渋谷支店の代わりに市ヶ谷支店が調査Aを行なう場合」になってしまいます。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
英文は「市ヶ谷支店が行なっている調査Aを渋谷支店が代行する場合」という意味だと思われますが、大方の辞書の例文では"substitute for"が使われています。 >受身にすべきではないでしょうか 英語の文体としては「受動態」は弱いので、極力「能動態」を使うことが推奨されています。ビジネス文書の場合、特にそうです。 >In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch substitute for that of Shibuya branch "substitute"が二回出て来るのは変です。 "In case that research A of Ichigaya branch substitutes for that of Shibuya branch,"ならいいと思います。
お礼
すみません、間違えました。In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch for that of Shibuya branchのつもりでした。 No.2のご回答を参考にすると、”市谷支店が行っている調査Aを渋谷支店が代行する場合、”を能動態にしたら In case that you substitute Research A of Shibuya for that of Ichigayaとなるということですよね? ありがとうございました。
お礼
この文では、渋谷支店が行った結果を、市谷支店が自分の支店の 調査結果として本部に報告することができる、ということを言いたかったのです。substituteにこだわらず、divertなどもっと はっきりわかる動詞を使う方法もあったのですね。 遅くなりましたが、ありがとうございました。