- ベストアンサー
Space: Don't insult me!-Elevators, private offices, and enormous houses
- When the first Japanese officials went abroad in the Meiji Period, they were insulted by the small rooms in hotels. However, they were surprised to find out that the small rooms were actually elevators.
- Space holds different meanings in different cultures, just like time. We unconsciously give meaning to space and how it is used.
- The meaning of space and its usage differs from culture to culture.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。いつもながら完璧な訳文と思いました。つまらない、細かいことを書きますが、お訳と比べて大差ないことばかりです。(採否については、「直感的にお気に召す方」をどうぞ!) >Space: Don't insult me!-Elevators, private offices, and enormous houses >When the first Japanese officials went abroad in the Meiji Period, one of the first things they did was to check into a hotel. They were insulted when the bell boy carried their bags into a small room that hardly seemed appropriate for official representatives of the Japanese government. Much to their surprise, the small room began to move...up, It was an elavator! >空間:馬鹿にするな!~エレベーター、個人事務所そしてとてつもない豪邸 >明治時代、最初の日本政府関係者が海外に行った時、彼らがやった初めての事の一つがホテルにチェックインすることでした。日本政府の代表者にはとても似つかわしくないと思える小さな部屋に、ベルボーイが荷物を運んだ時、彼らは屈辱を味わいました。彼らがさらに驚いたことに、その小さな部屋が動き始めたのです・・上に向かって。それはエレベーターだったのです! ★When the first Japanese officials went abroad:「日本政府関係者の第一陣が海外へ行った時」。firstを「第一陣」としてみました。ただそれだけで、他の部分の引用は余計でした。 ★one of the first things they did:「彼らが最初にした事の一つ」。「やった」と「した」、どちらがいいでしょうかね。私も分かりません。 ★They were insulted when ~:「~した時、彼らは屈辱感を抱きました」。「屈辱を味わいました」よりは少しいいかも知れません。 ★the bell boy carried their bags into a small room:「ベルボーイが小さな部屋に荷物を運び入れた時」。carried ~ intoは、文字通り「~を運び入れた」という感じですね。 ★that hardly seemed appropriate for ~:「~の代表者にとって、とても適切とは思えないような」。hardly は(appropriateでなく)seemedにかかっていますので、そのとおりに訳すほうが幾分いいかも知れません。 ★the small room began to move...up, It was an elavator!:「その小さな部屋が動き始めたのです…上へ向かって。それはエレベーターだったのです!」。訳でなく原文の表記の問題です。細かいことにこだわるようですが、move...up, It was ~ とItを大文字で始めるなら、move...up. It was ~ と区切りにはピリオドを使い、カンマで区切るより大きく区切りたいなら、move...up; it was ~ とセミコロンにして小文字で続けることになります(直接訳と関係ないことで失礼しました。) ⇒空間:馬鹿にするな!―エレベーター、個人事務所、そしてとてつもない豪邸 明治時代、日本政府関係者の第一陣が海外へ行った時、彼らが最初にした事の一つがホテルにチェックインすることでした。日本政府の代表者にとって、とても適切とは思えないような小さな部屋にベルボーイが荷物を運び入れた時、彼らは屈辱感を抱きました。さらに彼らの驚いたことに、その小さな部屋が動き始めたのです…上へ向かって。それはエレベーターだったのです! >Although we are normally not conscious of doing it, we give meaning to space and how it is used, just as we give meaning to time. And the meaning of space differs from culture to culture. >通常それをやっているという意識はないのですが、時間に意味を持たせるごとく、私たちは、空間と、どのようにそれが使われているかに意味付けをしています。そして空間の意味付けは文化ごとに異なるのです。 ★Although we are normally not conscious of doing it:「私たちは、通常そんなことをしているという意識は持ちませんが」。お訳とほとんど違いません。 ★we give meaning to space and how it is used:「空間とそれが何に使われるのかという意味づけをします」。日本語としては「何に使われるのか」でよいと思います。 ★just as we give meaning to time:「ちょうど時間の意味づけをするように」。「ちょうど」も訳に入れましょう。 ⇒私たちは、通常そんなことをしているという意識は持ちませんが、ちょうど時間の意味づけをするように、空間とそれが何に使われるのかという意味づけをします。そして空間の意味づけは、文化ごとに異なっています。
お礼
回答ありがとうございました。