• ベストアンサー

訳し方がわかりません

よろしくおねがいします。 Hence,I call it an adjustment because,simply put,we are taking our price back to only a few yen higher than what was the original price,back in the year 2001. we are taking~の文章は、simply put back in the year 2001 に単に同格として挿入されてるものだとおもうのですが・・・。 2001年の水準に戻すということだと思いますが、 original priceは 元々の値段のことでしょうか?原価でしょうか? 全体としてどのように訳せばよいのか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「2001年の価格水準に戻す」が正解ではないでしょうか。 「we are taking our price BACK」 「BACK in the year 2001」 の照応をご覧ください。  でなければ、TAKE our price BACK という表現は使わないと思います。  2001年からいったん価格が下がっていたのをまた少し上げて2001年の水準に戻すのだと思います。

sd111
質問者

お礼

お礼がおそくなってすみません。ご回答いただいた日に眼を痛めてしまい、遅くなりました。現在もPCを見るのを極力避けていますので、短文で失礼いたします。

その他の回答 (2)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

したがって、私はこれは(価格)調整と呼んでいます。なぜなら、 手短にいうと、2001年にさかのぼった当初の値段より数円 高いだけの値段に戻しているからです。 simply put は、「簡単にいうと」の意味の挿入句です。 we are taking our price は挿入句ではなく、because中の主文です。 original price は当初の価格です。発売が2001年だったのでは。 原価はcost です。 >2001年の価格水準に戻すのか そうです。ただし数円高い程度。 ただし、2001年以降下がっていた値段を元に戻すのか、 上がっていた値段を下げるのかは、この文だけでは 明確には分かりません。しかし、あいまいですが、No.2さんの おっしゃるとおり、下がっていた値段を上げるというふうに 取れますね。それを調整と呼んでいるようです。 現在の市場価格を聞いてはどうでしょうか。 Please inform us of its present market price. 明確な答えがないようなら、上げているということでしょう。

sd111
質問者

お礼

お礼がおそくなってすみません。ご回答いただいた日に眼を痛めてしまい、遅くなりました。現在もPCを見るのを極力避けていますので、短文で失礼いたします。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

simply put の部分の前後がカンマで囲まれていますから、ここが挿入されていると考えるのが自然かと思います。simply put で「簡単に言えば」という意味ですし。 original price は「元々の値段、最初の値段」ということではないでしょうか。 全体としてはこのような感じでは: 「ですので、私はそれを調整と呼びます、なぜなら簡単に言えば、2001年当初の価格よりほんの数円引き上げるだけなのですから」

sd111
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。 自分がわからなかった点なのですが、 2001年の価格より引き上げるのか、 2001年の価格水準に戻すのか ということだったのです。 2001年よりあげるということだったのですね・・。

関連するQ&A