• ベストアンサー

経済英語の訳・・・

Fiscal Impulse: Cyclical Adjustment We are interested in discretionary changes in the fiscal position of a country. Thus we need a measure of a fiscal impulse, defined the discretionary change in the government budget balance. この文を訳したいのですが、どう訳したら良いかわかりません(>_<) どなたかご教授くださいm(__)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

fiscal impulse:財政指標の変化 cyclical adjustment:景気調整 discretionary changes:裁量的な変化 fiscal position:財政ポジション(現在の財務諸表を反映した状態のこと) 「われわれは国の財政ポジションにおける裁量的変化に興味があります。その為には政府の予算収支における裁量的変化を定義する為の財政指標の変化を査定する必要があります。」 という意味合いかと思います。

sapsap
質問者

お礼

丁寧に訳して頂いてありがとうございました!! 意味がわかり、助かりました(*^_^*)

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A