- ベストアンサー
Nobody does it better than you
コンチネンタル航空の紙ナプキンに書いてありました。 CONTINENTAL.COM. BECAUSE NOBODY DOES IT BETTER THAN YOU. これは「あなたほどこのサイトを上手に使う人はいない」(?)という 意味ですか?それとも コンチネンタルドットコムのサイトが 何にも勝って便利だぞというようなことを言いたいんでしょうか? わかりません。 直訳~このフレーズがいいたいことの解釈の仕方を教えてください。 こちら英語初心者です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何気なく見たら気にならなくても、一度気になり出すととても気になるコピーですね。その意味で面白いです。 continental.comは飛行機の予約や発券、荷物のチェックインだけではなく、ホテル、車、パックツアーなどが、セルフサービスで、かつワンストップでできるサイトであることを売りにしているのではないでしょうか。 セルフサービスとワンストップの2つがポイントなんだと思います。 (自分の希望は自分が一番良くわかっていて自分で手配すれば一番望み通りになるから)あなた以上にあなたの希望に副った旅行の手配をできる人はいないから。(このワンストップの便利なサイトだったら全部セルフサービスでできますよ。) という意図ではないかと思います。 なので質問者さんが > 結果的に > 「あなたの手続きを全面的にお手伝いできるこのサイト」 > 「だからこのサイトを使ってね」 とおっしゃっているのがコピーの意図として正しいと思います。
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Nobody = All other Airlines Except Continental Airlines You = us = Continental Airlines 普通に書けば、、、 Because Nobody does it better than Continental Airlines. ..........or....... Because Nobody does it better than We. これじゃ当たり前過ぎて、ちっともチョットも何とも面白くないので、物言わぬ誰かに言わせているとしたら、、、、 かなりアテずっぽに行きますと、 誰か架空の人物なり物品(但しこのコピー文書に書かれているモノ)にこの文句を言わせているとすれば、如何でしょう! 「あなた(コンチネンタル航空)程全てうまくやってくれる人はいないわネ」 三番サンに諸手ではなく片手を挙げての賛同を表明、、、、 キャッチフレーズなんですからややこしい説明なんかは無し
お礼
なるほど、そういう意味でもとれましたか、おもしろいですね。 紙ナプキンが冗談めかしてコンチネンタルのことを褒めてるんだとしたら それはそれでかわいいというかくすっと笑えるかも。 どうもありがとうございました。
紙ナプキン以外にも、Continental.comとの組み合わせで書かれていたら、おっしゃるような意味でしょうね。 別のブログを見つけました。 http://wingsforhuntleigh.blogspot.com/2007/07/zihuatanejo.html おっしゃっているような意味を支持している内容ですね。 先のコラムも、このブログも、このスローガンには好意的ではありませんね。 紙ナプキンに自分でやれって言われるのはジョークとして許せるけど、航空会社に自分でやれっていわれたくないなぁ。
お礼
そうですよね。 上手い具合に調子よくスマートなスローガンでやることから逃げてますね。 でも結局は自分で全部手配したほうが望みどおりに上手くいくんでしょうね。 そういう意味ではこのスローガンは時代とマッチしているように思えます。 どうもありがとうございました。
キャッチフレーズなんですからややこしい説明なんかは無し.......、「誰もあなた以上に上手くはやれない、だからCONTINENTAL.COM.で(ご自分の手で).....と言う意味でしょう。
ナプキンに書いてあるなら、そのITはナプキンですること、つまり、指や口元をぬぐうこと、と考えるのが自然のように思います。 ナプキンでぬぐうのは自分自身でやるのがいちばん(だから自分でちゃんとやれ)。シートのカバーを汚す人が居るのでしょうか? でも、これをコラムに書いている人がいました。 http://www.thestorchreport.com/thestorchreport.htm このコラムニストにとっても、その言葉は不明だったらしく、『これは僕らに言っているのだろうか?』 彼を奥さんは、それを一瞥して、 『コンチネンタルの予約は、インターネットで(自分で)やれ、ってことでしょ。』と。 ロシアのサイトには、それとコンチネンタル社のスローガン「Work hard. Fly right. 」をくっつけて Work hard. Fly right. Because nobody does it better than you. といっています。 http://sentence.ru/slogans/ こうするとなんとなく意味が通るようにも思いますが、上記のコラムでは「僕はワークハードできるけど、フライライトはできない。(だから僕らに言っているのではない)」 「わからないけど、コラムのネタにはできる。」 おそらく、continental.com(会社のウェブサイト)と『Because nobody does it better than you.』と『Work hard. Fly right.』(会社のスローガン)はそれぞれ独立したメッセージだと思います。
お礼
最初のURL、コラムニストの奥さんが言ってるのが正しそうですね。 「あなたより(フライト予約に関する手続きもろもろを)上手く使う、できる人はいないですよ」 ともちあげ、 「BECAUSE」だから、だって、 「CONTINENTAL.COM」ですよ。 「だってこれだけ便利で優秀なサイトがあるんだから」 「このサイトさえあればあなたより上手くやれる人はいないですよ」 という意味をリンクして 結果的に 「あなたの手続きを全面的にお手伝いできるこのサイト」 「だからこのサイトを使ってね」 みたいな意味合いなんでしょうかねえ。 どなたか確実にわかる方補足お願いします。
お礼
なるほどー。ワンストップとセルフサービスですか、 それは全然知らなかったのでこの回答で理解度がいっきに増しました。 すっきりしたです。はい。 なんだかでもこれ、あなたのお手伝いをいたします風なこと言ってるけど 結局は、 面倒なことはそっちでやってよ、僕ら便利なサイト作ってやったんだから みたいな風にも感じられてしまいます。 とりあえずすっきりしました。どうもありがとうございました。感謝!