- ベストアンサー
you know better than that!
you know better than that! 訳「そんな子供じみた事言わないで」 (ラジオ英会話レベルアップ英文法 7月11日放送) となってますが、なぜ、そのような訳になるのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 既に回答が出ていますが、これはイディオムです。 know better than~「~しないだけの分別がある」「~するような馬鹿な真似はしない」という意味のイディオムとして覚えた方がいいでしょう。 ご質問文では、thanの後に名詞thatがきていますが、to不定詞がくることもあります。 例: He knows better than to do so. 「彼はそんなことをしないだけの分別がある」 →「彼はそんな馬鹿なことをしない」 以上ご参考までに。
その他の回答 (6)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
まだ締め切られていないようですので,補足させていただきますと, この you know ~は「あなたは~知っている」のような状況を説明したのではありません。 逆に,状況としては,この you は 「何か子供じみたことをしている」すなわち, 「知らない」「分別がない」ようなので, 「知れ,分別をもて」という命令文なのです。
お礼
前後のセリフを読むと、そういう意味合いになると思います! コーチが選手に皮肉(?)っぽく、言ってました。 アドバイスありがとうございました。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
文の形としては命令文(強調のために主語youが書かれている)か、もしかしたらYou should know better than that. のshould が抜けおちた形ということも考えられるような気がしないでもない・・・こちらの方が我々の感覚からするとすっきり納得できるように思います。 検索するとYou should know better than that. もたくさん使われていますので、こういう言い方もあるということは間違いありません。
お礼
別の言い方もあるですね!参考になります。 回答ありがとうございました。
- ENTROPY_VS
- ベストアンサー率44% (55/123)
You know better than that. 「君はそれ(をする)より、(もう少し)物事を知っている」 ということから、 「そんなことは普通しないだろう」 となって、 強い口調で言うContexでは「それくらい言わずもわかるだろう」 となり、結果「そんな子供じみた事言わないで」 となっているのでありましょう。 英語でこそ「もっと知っている」という肯定の表現ですが、日本語にすると「しない」という否定の形とされるという表現だということを覚えておくとよいでしょう。 例) Person 1: I can't find my watch. I left it on the coffee table when I had Kelly over the other day. She might have stolen it. (私の時計見つからないのよ。この前ケリーが来たときコーヒーテーブルの上に置いといたんだけど・・・もしかしたらケリーに盗まれたかも) Person 2: No kidding. She knows better than that. (まさか。そんなことするようなことないでしょ。) おまけ。 You know me better than that. なんて、よく歌にもでてきますが、「僕がそんなこと しない って知ってるだろ」といった表現も一緒に覚えておくと便利です。
お礼
気の利かせた訳になっていたんですね。 映画の翻訳みたいに! おまけの表現、例文共に大変参考になりました! 回答ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
know better than ~で「~より分別がある」「~ほどおろかではない」という意味です。 ここでは命令文で「そんなことをするほどおろかになってはいけません」 「そんなばかなことはしてはいけません」 という意味になっています。
お礼
回答ありがとうございました。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
直訳は それよりもっとよく知っている です。つまり、話者が気づいている「それ」より も相手は実はもっとよく知っていてそんなことを 言っている、ということ。 なので、前後の脈絡によっては 「そんな子供じみた事言わないで」 のようになるでしょうね。要するに、あなたがもっと 常識があるのはお見通しですよ、というような感じで す。
お礼
直訳から、もっと奥に入った意味になるのですね。 言われてみれば、そういう意味になりますよね(^。^;; 回答ありがとうございました。
- viento-viento
- ベストアンサー率25% (26/103)
おはようございます 以下素人意見ですが、これはこの言葉が発されるシチュエーションと意訳のセンスの問題だと思います。 「あなた、聞かなくたってわかってるでしょう?」 みたいな訳もありかと。 「子供じみた」というのは、あくまで無数にある訳し方の一例と考えてはいかがでしょうか?
お礼
ニュアンスと、訳のセンスの問題ですね(^^ゞ 私の頭が固いので、直訳で悩んでしまいました。 回答ありがとうございました
お礼
イディオム・・熟語ってことですね! 深く考えないで、まとめて覚えた方がよさそうですね。 例文、とても参考になりました。 回答ありがとうございました。