• 締切済み

Tattoを日本語で入れようとしている人への翻訳、アイディアをください。

日本語でタトゥーを入れたがっている友人(北米人)がいます。 dance,laugh,live,stronger,independence, これらは漢字一文字でいいと思うのですが、 (1)What does not kill us only makes us stronger. (2)Don't forget to dance. このフレーズを上手く日本語訳にするにはどうしたらよいでしょう? 色んな翻訳サイトを検索しましたが、どれも直訳ばかりでなんかヘンなんです。気が利いた日本語訳のアイディアを頂けたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

(1)What does not kill us only makes us stronger. 雨降って地固まる (2)Don't forget to dance. 百まで雀 入れ墨については#1さんと同じ意見ですが、恋人の名を彫ってあとで苦労して書き換えるよりはまだましかも。

akkyyj
質問者

お礼

ありがとうございます。 非常に参考になります。 コメントしてくださってありがとうございました。

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.5

dance→「舞」 laugh→「哄」「笑」 live→「生」「命」 stronger→「強」「靭」「剛」 independence→「独」「起」 でもまあ、こんなことを勧めるよりも、友情というものをお持ちでしたら、刺青などというものは、この日本では忌み嫌われ、刺青をした人は世間の半端者として見られてしまうことをしっかり説明して、止めさせるよう説得すべきではありませんか。 刺青は一度入れると二度と消すことが出来ないのだということを忘れないで下さい。

akkyyj
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 ご意見してくださった事はごもっともだと思います。 勧めるどころか反対しました。 だた彼女はそれも充分承知の上で意思も固い様子。 彼女は私に入れる入れないの意見を求めたのではなく、 単に「訳」のヘルプを求めているので、 辞めさせる説得というのは私の役目ではないと思い、それ以上はやめました。 最後にもう一度、回答してくださってありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

つまらない連続投稿、どうかお許しください。ご友人なら当然、タトゥがあると日本に来た時に、ジムやプールや温泉に入れないという点は伝えておられるとは思いますが、念のため。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

回答ではなくて、英語圏の人と交流している経験から培ったアドバイスです。アイディアといっても、こんなアイディアは求めておられないかもしれませんが、私なら「やめとけ。どうしても彫りたいなら中国人に聞け」とそのご友人に言いますね。とりあえずこちらをご覧ください。 http://www.hanzismatter.com/ こういうのがお好きならいいです。でも、私なら、自分の友達が下手な彫り師にかかってこんなことになったらイヤだし、うまくしてきれいな文字を彫ってもらえたとしても、日本語がだらだらと書いてあるタトゥでカッコいいものは見たことがありません。誤解のないように申しますと、私はタトゥそのものは大好きです(ブランキー・ジェット・シティのファンです)。だからこそ、タトゥや日本語の品位を下げる物に加担するのは、できるだけ避けたいです。

akkyyj
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 彼女から初めて話を聞かされた時は反対しました。 私もucok様と同じ意見です。 もう一度、回答してくださってありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.2

(1)死んじまわないくらいの逆境で強くなれ (2)おなじ阿呆なら踊らにゃそんそん

akkyyj
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 なるほど!とうなりました。 ありがとうございました。

  • 9der-qder
  • ベストアンサー率36% (380/1038)
回答No.1

まず、 【語】tatto→【正】tattoo です。 さて、ご質問ですが漢字一字では思いつきません。 (1)生きていれば何かができる (2)ダンスを忘れるな みたいな意味ですよね。 (1)死んで花実が咲くものか (2)生涯一ダンサー で如何でしょうか。 ・・・刺青を止めるよう説得すると言う選択肢はないんですよね。

akkyyj
質問者

お礼

回答してくださってありがとうございます。 スペルミス...恥ずかしい。 素適な訳、ありがとうございます。 言い回しが素晴らしいと思います。 正直私はやめとけばいいのにと思っていて、 その旨彼女へは伝えています。 それでも彼女の意思は固い様子。 ここまでなると説得は私のお仕事ではなく彼女のお母さんが適役かな、 と思いました。 9der-qder様、回答してくださってありがとうございました。

関連するQ&A