• ベストアンサー

bound と bounce

bound と bounce (動詞)の意味の違いがどうしてもわからないです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

Google でballと boundedの2語で検索しますと2,040,000件ヒットしまして http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=ball+bounded&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= もちろん関係ないのもたくさん含まれてはいますが、1ページ目だけですが使用例をざっと見たところ、明らかにボールが弾んでどうのこうのというものも多く見られますので(英語圏のサイトです)、英語でもbounceの意味でbound も普通に使われているのではないでしょうか。 ちなみに、こちらの辞書の http://dictionary.reference.com/browse/bound American Heritage のところにもちゃんとその意味が出ています。 また、同義語辞典等でも出てきます。 http://www.synonym.com/synonyms/bounce/ なお、bound とbounce についてこちらのページのトップに面白い記述がありました。 http://www.io.com/~dierdorf/ww-20.html これによるとbound は1回弾むことでbounce は繰り返し弾むことというのが本来正しい使い方のようです。

その他の回答 (3)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

英語圏でも地域によって差があるので、柔軟に使い分け(聞き分け)する必要がありますが、もし日本語に置き換えて考えているのなら、次のようにイメージしておくと違いがわかりやすいと思います。 bound =跳ねる to move quickly with large, jumping movements bounce=弾ける to move up or away after hitting a surface 跳ねるは、日本語でもそうですがイメージ的に水平から上方向に跳ねます。英語の説明にjumpingがありあmすが、jumpにもその意味があります(jump「空中に跳び上がる」「ある別の場所へ跳び移る」という意味)。壁にボールをぶつけた場合は通常「跳ねた」とはあまりいわず(地域によりますが)、むしろ「弾けた」というのと同じです。awayには水平方向でも使えます。

回答No.2

頻度は低くなるのでしょうが, bound にも bounce の意味があるようです。 http://www.bartleby.com/61/0/B0420000.html ジーニアス第三版では 1「はずむ,はね返る」 2「跳び上がる,跳んで~へ行く」 とあったのが, 第4版では 1と2が逆になっています。 ちなみに,cobuild でも bounce の過去・過去分詞の用法以外に, bound (OTHER USES) として, さまざまな意味があり, 4つめに = leap とあります。 ただ,bounce のような意味では載っていませんので,かなり頻度は低いでしょう。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

どうもこの言葉はバウンドが日本語と定着しているので 誤解を招くようですね。それに英和辞書も「はずむ」とか書いていたりして 困ったものです。 bound = walk or run with leaping strides ジャンプしながら大股で歩くまたは走る bounce = spring quickly up or away from a surface after hittng it    何かの表面に当たった後上に飛び跳ねたり遠くへ飛んだりする  という意味です。 つまり ボールが跳ねるのは本来 bounce を使うのが正解です。 bound は The dog bounded ahead. その犬は前方へ(飛び跳ねるように)走った。 と使うのが本来の使い方です。 因みにこちらはOXFORDの字義で COBUILDを見るとこの意味でのboundは載っていなくて bind(縛る)の過去・過去分詞形でしか載っていません。 つまり日本で使う「ボールがバウンドする」はイギリス英語の誤用ですね。 ですから 英語圏の人にボールがバウンドすることを伝える時は bounce を使うのが正解です。 以上ご参考までに。      

関連するQ&A