• ベストアンサー

Suffer yourself to be bound.

Suffer yourseif to be bound. はいったいどういう意味で、どこが出典でしょうか? Google では日本語のサイトしか出なかったです。しかも少数!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

suffer 人 to do で,「人に~することを許す,(黙って)人に~させる」という意味です。ちょっと古い表現ですが。 The eagle suffers little birds to sing. 「ワシは小鳥には勝手に歌わせておく;人の上に立つ者は毅然として悲劇でさえも受け流さなければならぬ」 ご質問の文を直訳すれば, 「縛られることを自分に許しなさい」 となります。時代劇ふうにいえば, 「神妙にお縄にかかれ」 となりますね。 ところでググったら,こんなのもありましたよ。 これが出典かどうかは疑問ですが。 http://www.homecomers.org/mirror/martyrs085.htm #研究社の中辞典をごらんになったのでしょうか?

その他の回答 (2)

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.3

Suffer yourself to be bound. bound は bind (縛る) の過去分詞。辞書では、「神妙になわにかかれ」 とあります。(新英和中辞典第5版 新和英中辞典 第4版 →参考URL ) 文脈によってもちがってきますが、直訳すれば、あえて捕縛されなさい、ということでしょう。 suffer+人+to do で、人に~するのを許すという意味です。自分の不利益を黙認するということです。これは文語ですが、たいていの辞書に出ていると思います。 suffer yourself to be で検索すると、古そうな用例がいろいろ出てきます。聖書 (欽定訳) 用語といった観もあります。 たとえば I Corinthians 6:7 (第1コリント書6章7節)  Why do ye not rather suffer yourselves to be defrauded? (KJV)  なぜ、むしろ奪われるままでいないのです。(新共同訳)

参考URL:
http://friends.excite.co.jp/dictionary/japanese_english/?search=&match=&block=00056917&offset=0662
  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.1

 研究社 新英和中辞典 ( 第 6 版 ) の用例として、問題の英文が収録されていました。古風な表現のようです。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=suffer&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00056917&offset=0662  suffer [動](他)  3 a〔 + 目 + to do 〕≪ 古 ≫  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=suffer&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=43261&offset=1712

関連するQ&A