• ベストアンサー

中文: 「客人来了」と「来客人了」の違い

以下のような表現の違い(「主語+動詞」と「動詞+主語」)で、意味はどう変わりますか? (1)「客人来了」と「来客人了」の違い。 (2)「下雨了」と「雨下了」の違い。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

 No.3です。お礼をありがとうございました。補足も拝見いたしました。 >中国語では、「雨下了」とは言わない、なぜなら、雨は降るものだからと言うのもよくわかりました。  私の意味をちゃんと伝えることができて大変嬉しいです。これで安心できました。 >それは、「雨下了」あるいは「雨下」という表現は、めったになくても、場合によっては有り得るのかという疑問です。  「雨はどうだ」の「どうだ」の部分は「下了」だけでは、どこか物足りないような気がします。No.5さんのおっしゃる「雨下了(何日間などの表現)」、「雨下了起来」なら使えるというお考え方に賛成です。 >というのは、日本語の場合は、以下の詩「城ヶ島の雨」にあるように「雨は降る」と言う表現は場合によってはおかしくないからです。それは、この詩のように、雨が降る様をしみじみと感じとるような場合で、「降る」に重点が置かれている場合です。このような場合は「雨は降る」という表現が適切です。  「雨は降る」は場合によっては使えるんですね。でも、中国語の場合は「雨下」という文はないと思います。私自分自身もまだ「雨は降る」という日本語のニュアンスの勉強中です。100%理解できるまでまだ時間がかかると思います。いろいろな文章を読んでこのような形を理解しようと思っているところです。北原白秋の「雨は降る降る」は「雨は降る」より更に効果的ですね。  次の表現は「下」に重点が置かれていると思います。 ・雨一直下  「雨がずっと降っている」という意味になりますが、「終わらない」、「ひたすら降っている」のようなニュアンスが含まれているように感じています。「雨は降る」のニュアンスに近いのでしょうか。  七、八年前に「雨一直下」というヒット曲がありました。「雨一直下」というフレーズは実に印象的です。flashを探してみました。「play」が出るまでちょっと時間がかかるので、待っていてください。「play」のところを押したら再生できます。ちょっと激しい曲なので、パソコンのボリュームを小さめに設定してください。 http://www.flash88.net/c/FlashView/View_2506.html ・雨下[口阿]下 ・雨下[口阿]下,下[口阿]下  「動詞+[口阿]+動詞」という表現方法もあります。「行為、動作の単純の重ね」という意味になると思います。物語の中でよく使われるような気がします。  「雨下下」は使えません。ご存知かもしれませんが、中国語の動詞の重ね型は「ちょっとしてみる」という意味になります。たとえば、「chi1chi」(ちょっと食べてみる)、「聴聴」(ちょっと聴いてみる)。  しかし、上の三つの表現は私が日本語で書くなら、「雨は降り降り」と書く恐れもあります。「歩き歩き」という言い方もあるでしょう。 >同様に、中国語でも、雨が降る様をしみじみと感じながら表現するときは、「雨下、雨下、在城島的海辺上、下雨了」などの表現は可能でしょうか?  「雨下、雨下」は×です。「在城島的海辺上、下雨了」は可能です。 > 雨はふるふる 城ヶ島の磯に 利休鼠の 雨がふる  私ならたぶん「雨一直下,城島的海辺下着灰緑色的雨」と表現するのが好きですが、「雨はふるふる」のニュアンスがまだよくわかりませんので、原文のニュアンスに近いのか自信がありません。  kobareroさんのご質問のおかげで「雨は降る降る」は初めて知りました。中日両国の言葉についてまたいろいろ考えさせていただきました。いつも素敵な詩を紹介していただきありがとうございます。私の回答は少しでもご参考になれば幸いです。

kobarero
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 「雨一直下」の曲聴いてみました。とても良い曲ですね。いつも思うのですが、中国の方はflashの使い方がすごく上手です。これを教育に利用したら多方面に応用できると思います。flashを利用した中国語教育があってもいいと思うのですが、意外に見当たらないですね。 ところで、「口阿」って何ですか? 辞書でひいても見つかりませんでした。 また、日本語の「は」「が」と中国語表現の関係に興味が沸いてきて、別スレで質問させていただきたいと思いますので、よろしくお願いします。

その他の回答 (7)

回答No.8

 No.3、No.6です。お礼をありがとうございました。補足も拝見いたしました。  [口阿]は「a」と読みます。日本語の中にない漢字なので、このような変な表記としました。申し訳ありません。「文の中に間をもたせ、引き続いていおうとする言葉に相手の注意を呼び起すのに用いる」という使い方にあたるように思います。  No.6で書いた『「動詞+[口阿]+動詞」という表現方法もあります。「行為、動作の単純の重ね」という意味になると思います。物語の中でよく使われるような気がします』は文法的上でどのように説明されているのかよくわかりません。私が勝手にまとめた内容です。根拠はありません。普段読書する時に、このようなパタンが多いかと思っただけです。また、『動詞+[口阿],動詞+[口阿]』というパタンも多いかと思います。 ・動詞+[口阿]+動詞 ・動詞+[口阿]+動詞,動詞+[口阿]+動詞 ・動詞+[口阿],動詞+[口阿]  私が言った『「が」と「は」の感覚に似ている』のは、『今回お聞きになった「来客人了」と「下雨了」のような現象文は「が」の感覚に似ている。「客人来了」は「は」の感覚に似ている」』ということです。  申し訳ありませんが、「雨下了」という文には本当に自信がありません。二十何年も生きているのに、まだ聴いたことがありません。私の意見はNo.6で書いたように、『「雨はどうだ」の「どうだ」の部分は「下了」だけでは、どこか物足りないような気がします。No.5さんのおっしゃる「雨下了(何日間などの表現)」、「雨下了起来」なら使えるというお考え方に賛成です』です。  文法が大変苦手な中国人なので、申し訳ありませんm(_ _)m。

kobarero
質問者

お礼

あ、一文字だったんですね。よくわかりました。そういえば、ニュースなどで特に政治家が話すとき、通常の文書の裏側で「あー、あー」と聞こえることがありますが、あれは、[口阿]だったのかも知れませんね。 ご回答ありがとうございました。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/299)
回答No.7

NO.1です。 「雨下了」について、よくよく考えてみたのですが、次のような場合に言うかも知れません。 (1)雨が何日も降らなくて雨乞いをしていた場合。 (2)天気予報で雨が降ると言っていたのに、なかなか降って来なかった場合。 「あぁ、(やっと)降ってきた。」 勿論正式には「雨下了起来。」と言うのでしょうが、期待(1)或は分かっていた時(2)に感動を込めたり(1)ぼんやりと(2)「雨下了!」と言うような気がします。 もし質問者の方が回答を締め切らなければ、皆さんの意見をお伺いしたいです。

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 結局、「雨下了...」の場合、日本語の「雨は降る...」のように、「降る」に重点が置かれているように思いました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.5

他の方の回答されている通り、 「客人来了」は、予想されていた状況で「お客さんが来た」のですね。 「来客人了」の場合は、来たのが誰かと思ったら「お客さんだった」ということです。 「下雨了」は、「雨が降ってきた」と普通に言う表現です。 「雨下了」は、中途半端な表現だと思います。 たとえば、「雨が降ったら」とか「雨が降ってきたのだから」という部分として、後に何か続くような場面で使われるでしょうね。「雨下了(何日間などの表現)」とかもあるでしょう。 「雨下了起来」などと言う場合もあります。 まあ、雨が降ったかどうかを確認したい状況では「雨下了」と言わなくもないとは思いますが、特殊な状況でしょう。つまり「特定の雨」ですね。

kobarero
質問者

お礼

なるほど。「雨下了」の感じがつかめました。 ありがとうございました。

  • halcionee
  • ベストアンサー率35% (33/92)
回答No.4

私は単純に「客人来了」は来る事になった、か来たという意味だと思うし、「来客人了」はもう来ちゃったという過去形的な感じがします。 (2)も雨が降りそう、もしくは雨が降ってきた、になるだろうし、「雨下了」は、もう雨が降って来ちゃったという完全な過去形的な言い回し になるんじゃないかと思います。 文法的に考えると、いろいろ出て来ると思いますが、使ってみて、また聞いてみて、その様な感覚があります。 参考まで。。。

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

回答No.3

 なんだか日本語の「が」と「は」の違いに似ているような気がします。 ・「客人来了」 (客【は】来た)  話し手は客が来るのを知っていて待っています。ここの「客人」は話し手と聞き手にとってお互いにわかっている特定された「客人」のことです。「那位客人来了」(あの客【は】来た)と書き直しても意味は変わらないと思います。「来了」という部分に重点が置かれています。   ・「来客人了」 (客【が】来た)  話し手は客が来るのを知りません。「客人」という部分に重点が置かれています。ここの「客人」は不確かな「客人」のことで、新しい情報です。 ○「下雨了」 ?「雨下了」 ○「雨停了」  自然現象は普通「下雨」(雨が降る)、「下雪」(雪が降る)、「刮風」(風が吹く)、「出汗」(汗が出る)のように使います。「雨下了」(雨は降った)とは言わないように思います。  「雨が降る」(「下雨」)の「降る」は雨というものの備えている性質(生れつきと考えてもいい)のように思います。「降る」と言わなくても、雨は降るものなのです。これは自明なことだと思います。雨は止むものではありません。「雨は止んだ」時に、「雨停了」を使います。「停雨了」(雨が止んだ)とは言いません。  この問題は日本語の「が」と「は」の感覚の違いにとても似ている感じがします。以前ほかの方と日本語の「が」と「は」の違いについて討論したことがあります。自分はわかりましたが、どうも人には説明する能力がありません。申し訳ありません。

kobarero
質問者

補足

ご回答ありがとうございました。 確かに「は」と「が」の違いに似てますね。中国語では、「雨下了」とは言わない、なぜなら、雨は降るものだからと言うのもよくわかりました。日本語も同様で、「雨が降る」はよく使いますが、「雨は降る」はめったに使いません。awayuki_chさんがおっしゃるように、雨は降るものだからです。 それで、ひとつ興味深い疑問が出てきました。それは、「雨下了」あるいは「雨下」という表現は、めったになくても、場合によっては有り得るのかという疑問です。というのは、日本語の場合は、以下の詩「城ヶ島の雨」にあるように「雨は降る」と言う表現は場合によってはおかしくないからです。それは、この詩のように、雨が降る様をしみじみと感じとるような場合で、「降る」に重点が置かれている場合です。このような場合は「雨は降る」という表現が適切です。 (1) http://www.ff.e-mansion.com/~yoshimoto/jogasima.html (2) http://www.ongen.net/search_detail_track/track_id/tr0000123407/ (曲の一部が試聴できます) 同様に、中国語でも、雨が降る様をしみじみと感じながら表現するときは、「雨下、雨下、在城島的海辺上、下雨了」などの表現は可能でしょうか?

  • chanjian
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.2

一、「客人来了」,客のこの主体を強調しています。 「来客人了」,この動作に来ることを強調しています。 たとえ予約しますとしても、この2つのセンテンスも通用することができます。 肝心な点は話をする人の強調の重点にあります。 二、説明は 上文と同じです

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/299)
回答No.1

「客人来了」 (約束をして待っていた)客が来た。 「来客人了」 (約束をしていない)客が来た。 「下雨了」  雨が降り出した。 上記3つとも状態の変化。 なので 「雨下」   雨が降っている。 に「了」は付かないのでは? “雨がいくら降ったら終わり”ということも無いので完了とも思えないのですが・・・?

kobarero
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A