- ベストアンサー
bounce とbound の違いについて?
NHKラジオ英会話講座より The center fielder threw the ball all the way to the catcher without bouncing it. センターがキャッチャーまでノーバウンドでボールを投げた。 (質問)「はずむ」は日本語にもなっている[bound]かと思っていましたが、テキストによると、[bounce]が使われています。違いと、各々の例文をお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この例文中のbounceは、it(=the ball)を目的語にとる他動詞として使われています。「ボールをバウンドさせることなくキャッチャーまで投げた」の意。和訳が「ノーバウンドで」となっているので、ちょっと紛らわしかったですね。 ちなみにboundは自動詞です。bounceは他動詞の他に自動詞としても使われます。詳しくは御自分で辞書を引いてみてください。
その他の回答 (1)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
これは面白いですね。 たしかに日本語の弾ける,跳ねるという場面を表した英文で、bounceを使うケースが多いのですが、ちょっと調べてみました。 boundは、日本の辞書では動詞だけ切り分けて説明して別物にみえるますが、やはり英英辞書をたどるとbindを元にしているような感じがします。 bind:閉じる,綴じる,縛る,結ぶ など bound :to rebound, as a ball; bounce: 片やbounceは、 bounce:to strike the ground or other surface, and rebound 両方に出てくるrebound(回復・反発)の方向、またはエネルギーが向かう方向性が違うのかもしれません。つまり ↑ ↓ bound  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ↓ ↑ bounce  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 具体的には、いろんな英文でどちらがどんなケースで使われるかをあつめていくと、違いが明確になると思います。
お礼
ご回答有難うございました。英語の疑問に対する取り組み方、考え方、とても参考になりました。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。
お礼
ご回答有難うございました。自動詞/他動詞についてもう少し理解を深めたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。