- 締切済み
日本人には英語を聞き取る能力がないのでは?
45歳の銀行員です。海外駐在経験があり、文法や語彙はビジネス文書や英文の契約書を十分に理解できるレベルです。話すほうも状況によっては英語で喧嘩ができるところまできているのですが、ネイティブ、特に米国人が舌を巻きながら話す早口の英語がよく聞き取れずに焦ることが多いのです。オリジナル音声(英語)+英文字幕で洋画をみていると自分の耳がついていけてないのがよくわかります。そこで浮かぶ疑問が、やはり小さいときにある程度耳ができていないと、(特別な才能のある一部の人を除き)英語を完璧にマスターすることはできないのではないかということなのです。 ちなみに、自分は別に欧米文化や英語かぶれではありません。英語を話している人が頭がよいとか格好いいとか感じることもありません。ただ、変に歪んだコンプレックスを持たずにすむ点は大きなメリットだと思ってレベルアップのための努力を続けてきましたがいるのですがここいらでそろそろギブアップすべきかと迷っている次第です。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
”日本人には英語を聞き取る能力がないのでは?” chiiko200さん 私はあなたの質問の”表題”そのものに疑問を感じております。どこかおかしいのでは。 ”英語を完璧にマスターする”ってどういう状況を、あなたは考えられておられるのですか? アメリカ人でも英国人であったとしても”英語を完璧に身に付けている”なんて、私は信じておりません。自分の日本語に付いて考えれば明らかな事実だと思います。 私は”単に生まれた時から米語で育っていないので、聴き取りにxxx”だけだと思いますよ。英語人でないので当たり前のことだとおもいます。但し、諦めるのではなく、できる方法でギャップを縮める努力を 続けられたら如何でしょうか? 昔、次のような話を本で読んだ事があります:エルビス プレスリーが レコードデビューした時、彼の歌っている歌詞が理解できないアメリカ人が結構いたそうです。と言うのは、出身地の訛りが強すぎるのと発音というか声の出し方が明確でなかったことが理解され難い理由だったようです。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
>海外駐在経験があり、文法や語彙はビジネス文書や英文の契約書を十分に理解できるレベルです。 何事もそうですが、やってみると奥が深く、何処まで行っても満足がなく、自分が惨めに見える時があります。 英語もそうですね。 質問の中でご自分のレベルを書いておられますね。 これではまだ英語を読んで理解できるというレベル。 ご自分の考えを英語で伝える能力がわかりません。 一般に読んで理解できる単語と文章に書く時の語彙は10:1といいます。 自分で英語の文章を書こうとすると自由に使いこなせる単語は実に少ないものです。 海外勤務の経験もあり、英語もかなり使いこなせるようになっておられます。 さらにレベルアップするためにアドバイスします。 今目の前にあるものを英語で説明するのです。 今日のニュースは福田康夫氏の総理大臣就任と第一次福田内閣の成立でしたね。 自由民主党の政権基盤についてとかテロ特租法の延長と国際貢献といった時事問題を自分の英語で表現するのです。 こういう英語で考える習慣はとても貴重です。 私は契約交渉を担当していましたから、英語で契約分を書く訓練は欠かしませんでした。 FIDIC標準約款という契約書のモデルを百ページ近く丸暗記したものです。 英語で自由に自分の考え方を表現できるようになると、仕事の幅もぐっと広がるものです。
お礼
本当にありがとうございました。参考にさせていただきます。いろいろな方からご回答いただきましたが、残念ながら、日本人が英語のヒアリングが特別に下手な理由を見つけるところまで行き着きませんでした。もう少し勉強を続けながら自分でも調べてみたいと思います。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
きっともっと向上しますよ。わたしは質問者さんより英語は出来ないです。でも、そういう人は英語ができる人をみて、目標であったり憧れたり教えてもらったりと、向上心の源になったりするわけです。 そういう訳で、事情とかあまり分からない所もありますが、諦めないでと申し上げずにはいられません。
お礼
ありがとうございました。諸外国の方々が容易に異国語を操っているのを見ると日本人としてあまりの彼我の差に憂鬱になってしまうのですが、もうしばらく諦めずに続けてみます。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
>英語を完璧にマスターすることはできないのではないかということなのです。 私も米国駐在経験はありますが、そういう人も含めて普通の人は それが現実だと思います。一歩でも良くしたいという願望で 勉強しているだけです。以下は、それを認めたうえでの話しです。 >ここいらでそろそろギブアップすべきかと迷っている次第です。 結論から先に申し上げますと、それにはまだ早いのではということです。 第一に:いままでの苦労がもったいないです。 リスニングや語彙アップなど、いままで努力を続けてこられたのでは。 ギブアップする、何もしなくなる、と耳もだめになり、語彙力も 落ちることになりかねなくなります。無駄になる可能性があります。 第二に:まだまだ、やることはありそうです。 私は、一度会社を退職して、5年たち、10月あたりから仕事で 英語を使うEPC(プラントを一括建設して引き渡す)関係の仕事に つくため、1ケ月前から、ほっぽらかしにしていた英語の勉強を 再開しはじめました。 意外なのですが、一定年齢以上になっても、勉強すると効果が あるようです。 いま、私が使っている教材は、 ・電子辞書:セイコーのG10000を奮発して買いましたが、 ツールとしては非常に便利です。 ・NO.2さんがおっしゃるようなことは、10年前くらいから 学会でも発表されていたことですので、このような商品も 買って、訓練中です。 http://www.abet.co.jp/ ・NHKラジオの英語放送はほぼ全部聴くようにしています。 (テキストは4種類購入)。FEN、BBCもできるだけ聞くように しています。 ・英語に関する本を購入。たとえばマーク・ピーターセン著 日本人の英語。この質問箱も私のような思考パターンではない 方たちが、意外な「なぜ」という質問をされるので勉強に なります。 そして、周波数帯の話は別として、次のような弱点に気がつきました。 ・ニュースの英語はほぼ100%分かります。 問題は日常的なやりとりの聞き取りに弱点があるようです。 まだ、口語表現などの知識が不足しているようです。たとえば、 cotton だんだん相手の言うことが分かってきた。 ・日常会話の普通の言葉でも、語彙がかなり不足している。たとえば、 inflict:imposeでいいやと思ってました。 quanadary:worryでいいやと思っていました。 ・今読んでいるマーク・ピーターセンの日本人の英語では、冠詞に 対する徹底的な、英米人と日本人の感覚の差について言及して いますが、目からうろこが落ちるような感じです。: 「冠詞が名詞につく」というのは、決定的な誤解であり、 「冠詞に名詞がつく」というのが英米人の感覚である。 話している途中で、まず一個のものか、そうでないか、 前者なら a をまず言ってしまい、次に適切な単語を探す というステップだ。 >変に歪んだコンプレックスを持たずにすむ点は大きなメリットだ と思ってレベルアップのための努力を続けてきましたが 視点を変えて、楽しむとはいわないまでも、好奇心からでいい くらいの感じで続けてみるということではどうでしょうか。
お礼
ありがとうございました。参考になるお話がたくさんありました。セイコーの電子辞書G10000に興味あります。早速見に行ってみます。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
日本語と英語が使う周波数帯域は、おなじではないようです。 なので、ネイティブが聞いている英語と、日本人が聞いている英語は、違うように聞こえているのかもしれません。 ただ、人間は補正機能を沢山もっているので、あきらめる必要はありません。のどにさわるだけで相手がいっている言葉がわかる聴覚障害者がいたり、ヘレンケラーは、相手のくちびるに触れて相手の発音を読み取っていたようです。 補正を自分で実現してみましょう。 以前映画をみていて、スラングの羅列のような英語でほとんど聞き取れなかったある英語のセリフがありました。 その長さは1分半くらいあったとおもいますが、その人の汚い言い方をまねしがなら、字幕を全部あたまの中にたたきいれ、同じようにリピートしてみました。 すると、それはスラングではなく、ちょうど東京の下町のような、あるいはコックニー英語のような、べらんめぇ調だったことがわかりました。 その後は、その人のセリフは全部聞き取れましたので、その英語の全編を約1週間かけて、全セリフを完コピーしたことがあります。 おかげでその映画はすべてのシーンにおいて、情景があたかも自分の言葉のように浮かびます。 また同じ単語でも俳優によるくせ(例えばショーン・コネリーは、vaseはヴァーズのように発音する)も体が覚えます。 全編をやるのはたいへんですが、聞き取れない映画でも3分ぶんくらい完コピしてみると、自分の中に足りない聴覚や判断力が鍛えられることに気がつくかもしれません。
お礼
ありがとうございました。好きな映画は結構セリフを覚えているので、その手法は少しはヒアリングが上達しているとは思うのですが・・。好き嫌いよりも現在のニューヨークあたりが舞台でセリフの多い映画でトライしてみます。
- ga111
- ベストアンサー率26% (247/916)
私も同じような状況で、言いたいことがよくわかるような気がします。(よく英語で苦情を言います。) オリジナル音声(英語)+英文字幕>オリジナル音声(英語)のみにしてなんども聞きなおすのがいいとよく言われますが、、、それもよくご存知なのでしょう。 あとは必要に応じてということになると思います。必要がそれほどないなら、それなりに甘んじるということかと。
お礼
もうしわけありません。せっかくアドバイスをいただいたのにお礼が洩れておりました。改めまして、ありがとうございました。
- x1va
- ベストアンサー率26% (802/3006)
日本語は英語よりも狭い周波数帯の音しか使わないため、英語の聞き取りが苦手なようです。 参考までに。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=lang_ja&client=firefox&rls=org.mozilla:ja:official&hs=X5j&pwst=1&q=%E8%8B%B1%E8%AA%9E+%E5%91%A8%E6%B3%A2%E6%95%B0+%E8%81%9E%E3%81%8D%E5%8F%96%E3%82%8A&suggest=0&sa=X&oi=cjkrefinements&resnum=0&ct=result&cd=1
お礼
早速のご回答ありがとうございました。
- harepanda
- ベストアンサー率30% (760/2474)
米国のジョーク雑誌等で、実際の発音に合わせて綴りまで変えてしまっているものがあります(have to を haddaとかに)。10年位前、Weekly World Newsというジョーク雑誌にはまりまして、以来、アメリカ口語が、かなり聞き取れるようになりました。 また、気の利いた英会話学校であれば、フォネティックスの授業があるかもしれません。ギブアップは早いです。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。
補足
あげ足を取られた感じで心外です。「完璧」という言葉を使った人に対してそのようなものがこの世に存在するかどうかという議論を吹っかけることはどのようなテーマについてでもできますよね。 では完璧にというのを”ネイティブ並に”と言い直しましょう。私が知りたかったのは、「諸外国人に比べ日本人にはネイティブ並に英語を操る人が随分少ないように感じる。何か理由があって自分同じ壁に突き当たっているのではないか」ということなのですが。 エルビスの話は、日本語でも方言はよく理解できないときがあるなとか、サザンの桑田の歌が何を言っているかどうかわからないときがあったなとは思いましたが、それでwy1さんが何をいおうとしているのか残念ながらわかりませんでした。