- ベストアンサー
字幕なしで洋画を理解するには字幕付きで見ればよい?
洋画を字幕なしでほぼ聞き取れるようになるには,英語の字幕をつけて洋画を見ることに徹するのが一番近道でしょうか? 英語字幕ありだと,一時停止や巻き戻しなどをしてだいぶ理解できますが,字幕なしだと,早口なのと発音が崩れているのが理由で殆ど聞き取れません.CNN等のニュースは,トピック次第では最近やっとほとんど聞き取れるようになった位のレベルです. アドバイス頂ければ幸いです.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。洋画を字幕なしでほぼ聞き取れるようになるには,英語の字幕をつけて洋画を見ることに徹するのが一番近道でしょうか? いいえ、むしろその反対だと思います。 2。「英語字幕ありだと,一時停止や巻き戻しなど」ができますが、実際には字幕も、一時停止も巻き戻しもできません。 ですから、実際にはできないことを繰り返しても無駄だと思います。 3。これには、いくつか理由がありますが、英語ネイティブでない人がみんな読み終わる時間と、実際の自然な速さとは大きな開きがあります。 したがって、読めるように字を大きくし、実際の話を一部切ってしまうと、字幕に書いてある言葉と、その場面のセリフとは、合っていないことが多いです。 無口のカウボーイの映画は別ですが、多くの人が寄ってたかって言い争いをしている映画、法律用語ばかりの法廷映画では、字幕で正確なものはありません。 4。むしろ対訳でセリフを前もって丸覚えし、字幕なしの英語を何度も見る方が(これは僕の場合は正解でした)進歩が早いと思います。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>対訳でということは,つまり「日本語訳のセリフを丸覚えして,」ということでしょうか?それとも,「できるだけ正確に記述されたセリフの英語を丸覚えして」ということでしょうか? 後者、すなわち英語の方の丸覚えです。
お礼
ありがとうございます.とても参考になりました.
字幕なしで観たほうがいいと思います。 字幕をつけてしまうと、耳で聴くより目で覚えようとしてしまいます。 その結果、英語特有の音に耳が慣れず、音声を聴いても日本語に置き換えずにイメージすることができないことになります。 日本語に置き換えようとしているうちに、耳が理解のスピードについていけなくなります。 耳が慣れるように繰り返し観ることをお勧めします。 CNN等のニュースは、発音に癖のない標準語ですので聞き取りやすいのだと思います。 オンラインラジオ等を聞き流すのも結構良いですよ。
- tzd78886
- ベストアンサー率15% (2590/17104)
字幕というのは、一つのシーンごとに読み取れる文字数にしなければならないので、会話の全てを書かれているわけではありません。直訳にしてしまうと長くなってとても読み切れなくなるので、意訳程度でしかないことがほとんどです。家庭教師か英会話スクールでその国のネイティブの言葉の特訓を受けない限りはまず無理でしょう。
お礼
映画にもよりませんか?例えば、日本映画の英語吹き替え版を英語字幕付きで見たことがあるのですが、それは回答者様のおっしゃ通りかなり省略されていましたが、ネットフリックスで配信されている洋画だと、結構セリフ通りの字幕が付いていますよ?
お礼
>むしろ対訳でセリフを前もって丸覚えし、字幕なしの英語を何度も見る方が >(これは僕の場合は正解でした)進歩が早いと思います。 なるほどです.対訳でということは,つまり「日本語訳のセリフを丸覚えして,」ということでしょうか?それとも,「できるだけ正確に記述されたセリフの英語を丸覚えして」ということでしょうか?