• ベストアンサー

映画の英語が聞き取れない時

DVDの映画の中の英語が字幕と違う時は結構ありますが、 何回聞いても、また遅回しで聞いても字幕と違う部分がわからない時は どうしたらいいでしょうか? 録音してネイティブスピーカーにチェックしてもらう事もありますが、 あまりにもたびたびなので他の方法も考えたいと思います。 また、聞き取れない英語は遅回しにしても結局言葉と言葉がつながっていて不鮮明なので 聞き取れません。 早口でもはっきりと聞こえるものはスピードに慣れると聞き取れます。 (自分の知らない言葉は聞き取れない事がほとんどです) 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。こんにちは!!! 映画での勉強のデメリットがここなのです。 コミュニケーションが一方通行だと言うことが最大のネックだと言うことなのです。 実際に人と話していて聞き取れなかったり「相手の表現方法が悪かったり」すればその場で聞けばいいのですね。映画ではそれができないわけです。 もちろん遅回ししたりすることはDVDのいいところですが、録音自体が、また、俳優自体の発音がはっきりしていなければ(はっきりしていなくてはいけないと言うことではなく)どうやってもだめなときはありますね。  また、文の構造にしても学校英語文法に頼って文章を組み立てようとしたら無理なときが多すぎるだろうし、単語と単語をくっつけてしゃべったら余計に推測することは難しいですね。 使われている表現をどれだけ知っているかということは確かに大きな要因とはなりますが、せりふを言っているときに雑音やsound effectsが入ってきて聞こえないと言う事だってあるわけです。 この場合アメリカ人でも聞き取れないと言うことは当然あるわけです。  ではそうしているかと言うと、「勝手に推測」をします。 文脈や状況から推測するときもありますに、聴いたこともない表現なども「勝手に推測」します。 日本人もこれはいつもやっていることだと思います。 そして、結局聞き流すことになってしまいますね。 たしかに、学習と言う点から見ると「もったいないかな」と言うところはあると思います。 しかし、24時間しかない一日の中でどれだけ重要なことなのかなと言うと私には分かりません。 私なら、他の人と同じように聞き流すと思います。 でも、分からない部分を除いた部分は頭に残っていがちですからこの次に同じ表現をはっきり聞いたときにはこのmissing ringが分かる時もあるわけです。 ですから、聞き流すと言っても注意を向けておけば後で分かるようになると言うことになりますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。読んではっとしました。そうですね、24時間しかないので細部にこだわっていてはそちらの方がもったいないですね。重箱の隅をつついている間に、もっと重大な事を吸収する時間を失ってしまいます。後になって聞き取れた部分は結局字幕に載せても載せなくても大した差ではありませんでした。わからない事は勝手に推測して後に修正できるチャンスがあるという事だけを覚えておく事にします。ここ数ヶ月、仕事のストレスから変な神経の使い方になっている事がありました。暇が出来たら少し充電してきますね。今回は英語の勉強というか、時間の使い方の思わぬ勉強ができました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

そうまでして聞き取らないといけない理由が私には想像つかないのですが、「自分の知らない言葉は聞き取れない事がほとんどです」とのことなので、そういう場合、私は以下の方法をとっています。 ○だいたいの予想をつけてyahoo u.s.a.でその語句を検索する。すると、画面左端に「Do you mean...?」とミスタイプを指摘してくれます。 ○「前方一致」「後方一致」などができる電子辞書やオンライン辞書を使って、単語の聞き取れる部分を入力して、一覧から正しい単語を探す。 ○固有名詞だと思われる場合には、その固有名詞に関係していそうな英文データベースで検索してみる。綴りが性格でなくても探してくれます。 あとは、字幕と極端に違うとも思えないので、字幕から判断して、だいたいこう言っているのではないかという予想をつけて、心を無にしてみると、わかってきたりします。一晩たって肉体的および精神的疲れがとれると聞き取れる、ということも多々ありますね。

runbini
質問者

お礼

挙げてくださった3点ですが、単語がつながっていて別な言葉に聞こえる事が多いので予測がつかず、困っていました。自分の知らない言葉は聞き取れないという意味は、言い回しと言い直した方がいいかもしれません。 > あとは、字幕と極端に違うとも思えないので、字幕から判断して、だいたいこう言っているのではないかという予想をつけて、心を無にしてみると、わかってきたりします。一晩たって肉体的および精神的疲れがとれると聞き取れる、ということも多々ありますね。 これはまさにその通りだと思います!非常にためになる回答をありがとうございます!

  • maruabc
  • ベストアンサー率33% (23/68)
回答No.1

こういうったところで、スクリプトを手に入れてはいかかでしょうか? あとは、DVDだと英語の字幕に切り替えれるはずなんですが、ないものもあるのかなぁ。 movie scriptで検索かけてみると、色々出て来ると思います。

参考URL:
http://www.imsdb.com/
runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。スクリプトは字幕と同じなんです。

runbini
質問者

補足

例えば字幕やスクリプトは It's late. I don't know if I'll have enough time... ...to do enough good deeds to erase all my bad ones. ですが、アメリカ人に聞いてもらうと Iit's getting pretty late. I don't know if I'll have enough to time to do all the good deeds I need to erase all the bad ones I did. と聞こえるというのです。これって違いがありすぎですよね。字幕を読みながら聞いているとわけがわからなくなってしまいます。ここの部分はアメリカ人にもはっきりとは聞こえづらく、本当にこう話しているのかは100%はわからないそうです。こんな箇所が結構出てくるんです。そこでこの質問を立ち上げました。 しかし中には私もはっきりと聞き取れる違いもありますので、スクリプトに足し込んでいますし、ここで教わった事はスクリプトにメモ書きとして残しておきます。