• ベストアンサー

"have her"とは?

男友達と、彼のことを好きな女の子の話をしていたら、 軽く笑いながら「You have her」と言われました。 数回言われたのに理解できなくて 呆れられてしまったのですが、どう言う意味ですか? シンプルな英語なのに「have」の訳し方が分かりません・・・。 良かったら訳して頂けると有り難いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#68162
noname#68162
回答No.5

こんばんわ、 簡単ですよ! >友「彼女僕のタイプじゃないよ・・・」 >私「えーそうなの?!ありゃりゃー」 >友「You have her」と言う感じの流れでした。 その時、友達は「だったら、お前が手に入れろよ!」と言ったのです。 もちろん、女性のあなたは、女性とくっつく事は有り得ません。 そこがジョークなのです。 友「彼女僕のタイプじゃないよ・・・」 私「えーそうなの?!ありゃりゃー」 友「(そんなに、もったいないのだったら)、お前が手に入れろ」 よくあるジョークです。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!納得でした!!! 自分が女なので、そういうジョークとは夢にも思いませんでした・・・笑 ありがとうございます☆

その他の回答 (7)

noname#68162
noname#68162
回答No.8

#7さまの説明で説明しつくされていますが、 もうちょっと気楽に考えて Have a chocolate!「チョコどうぞ!」 You have her「彼女、どうぞ。」 物を他人にあげる時にも、haveを使いますよね。 そのジョークでは、「いらないから、彼女あげる。」ということじゃないでしょうか? haveの前にyouが付くと、「お前」が強調されて、 「お前さんに、彼女どうぞ。」 気楽に考えてください。 、、、単純に考えて

piggydoll
質問者

お礼

そうそう、そのとおりですよね!! 私は女なのに???と、命令形だと思えなくなっちゃってました(苦笑)次は単純に考えてみます・・・。 ご回答ありがとうございました☆

回答No.7

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 これは、主語を持ってきた「命令形」とされるもので、「じゃ、あんたの彼女にすれば”」とか「そんな風に思うなら、君が好きになるタイプなんだね」と言うフィーリングです。  多くの場合、Thenという単語が入って、Then you have herと言う風に表現することが多いですね。 しかし、英語を使えるようになるには、もう一つの質問を持ってほしいのです。 なぜこの人はこういう表現をしたか?なのです。 そのヒントが >私「えーそうなの?!ありゃりゃー」 なのです。 このせりふが「そうなんだ。 知らなかった」くらいの表現であれば、この表現を使わないはずなのです。 いう必要がないですね。 無いのであれば言わないのです。 お分かりですね。 もう一度、この「えーそうなの?!ありゃりゃー」の部分で使った英語表現を思い出してください。 つまり、「うっそ~! 彼女かわいいじゃん!!」なんていう表現だったら、(Then) you have her.と言う表現が出てきてもおかしくない、と言うことなのです。 これをフィーリングと言います。 You have herと言いたくなるフィーリングが存在したわけですね。 だからこそ、私は訳として「そんな風に言うのなら」と言う表現を持ってきたわけです。 そんなに彼女がかわいいと感じていうのなら、と言う感じですね。 こういう風に、前後する状況を感じることによって、つまり、会話の流れ、事の運びなどの理解が深まり、英語表現を単なる和訳のために意味を知るのではなく、そういう状況があれば自分でもいえるようになるわけです。 A:野菜ってどうも食べられないのよね B:でも、野菜って本当に体にいいし、食べないと一生体がだめになってしまうのよ。 C: You eat them. A: 文法はためになるのはわかっているんだけど試験文法をよく知っている人がろくな英文もかけないんだよね。 B: でも、試験文法を知っているとみんなから英語力があると思われるよ。 C: (Then) You study it. そして今回のように、 A: She is not somebody I would like to go out with. B: What? C'mon!! C: You have her. と言うように使われるわけです。 つまり、Aがしたくない、やりたいことではない、と言っているのに対しB(私)はそれに反対するような表現をしてその考えはおかしいよ、その考えは変えるべきだよ、と言うようなフィーリングを相手に与えるよ、C(相手)は「じゃ、お前がやりゃいいじゃん」You do itと言う表現になるわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!なかなか専門的で勉強になります。 その時使った英語表現は覚えていないのですが・・・。そうですね、相手が興味もないのに、私が「もう付き合っちゃえ」的な話し方をしたので、そういう言い方をされたのだと思います(^-^;) ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

よかったですね。 私もそう思いますよ。 これで解決ですね。 こんどそれを言われたら That's a good idea!! とか言ってみたらいかがでしょうか。 勿論 笑いながら I'm kidding. を付け加えましょうね。

piggydoll
質問者

お礼

解決しましたーありがとうございました!! あはは、面白い返し方ですね。ぜひやってみます♪ ご回答ありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.4

困ったこと、面白いこと、ちょっと困ったようなことを言う人を 君は抱えているね、という意味では。 外人さんとの仕事で、外人さんが講師をしてくれました。 リスナーは日本人の集団。質問するときに、 Teacher! I have question!というおっさんがいたそうです。 外人さんたちはグループできてまして、そのなかには同じような 人がいました。 日本人のマネージャが、ごめんね、変な質問をして、といったとき、 外人のマネージャは、こういうことを言ったそうです。 You have .....、 we have ...... たとえば、想定上の会話では、日米の高級官吏が談笑していて We have dislexia Bush, you have throwing-away Abe. というような感じでは。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!すみません、また説明が足りず・・・。その彼女と私は面識すらないので、多分彼も、私と彼女に何か関係があるとは思っていないと思います。 なかなか英語は奥が深いんですね!!単純な言葉だけに、情報不足で皆さん混乱させてしまって申し訳ないです。 安部とブッシュの例は面白いですね。ご回答ありがとうございました!また何か思いつきましたらご回答頂けると嬉しいです。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

#2です。早速のお礼をありがとうございました。 女性の方だったのですね。 だとすると考えられるのは 「彼女はあなたの友達でしょう」カナ・・・????? ひょっとして彼 あなたに気がある(。。;)これ余分ごと。 言外に その子のことは話して欲しくないと言うことを言っているのかも・・・考えすぎかな。要は彼はあなたともっと違う話をしたいのではないでしょうか。 これ推測。 一番いいのは わからない時には What do you mean? I don't understand. ということですね。

piggydoll
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます! 成るほどそういうパターンもあるんですね・・・。でもその子は私と面識すらなくて(汗)彼にもその事は言いました。 話して欲しくないとしたらどういう訳になってくるのでしょう? 「ごめん、意味が分かんない」と言ったら、「なんだ分かんないのか」みたいな雰囲気になっちゃいました(・_・;)次言われた時は理解できるよう、と思っています・・・(汗) 本当にまたのご回答ありがとうございます。私ももう少し考えてみます。また何か思いついたら是非ご回答くださると嬉しいです!!

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

ご質問者様は男性でしょうか。 ちょっと状況が図りかねるのですが ひょとして 「君の彼女でしょ」っていったのかも・・・という気がしますが。 それかその男友達が照れて 照れ隠しに「君の彼女じゃないの~」みたいな感じで話をそらしたかったかナ なんだかその女の子はその人に好かれていないような気がしますが そう感じるのは 私だけでしょうか。 まあ まだご回答が集まると思いますのでそれを待ってみましょうね。 なんだか最近の若者言葉にツイていけなくなっていますので 若者スラングでなにかそういう言い回しがあるのかもしれませんから。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。すみません!当方女性なんです・・・。 やっぱり男性の場合「君の彼女でしょ」みたいな解釈になるのですね。 この会話で彼が「あの子タイプじゃない・・・」みたいな事を言っていたので、好いていないのは間違いなさそうです(^-^;) ありがとうございます!私も若者言葉が分からなくて(汗) 女性の場合はどうなるのでしょう。良ければまたご回答頂けると嬉しいです。 他、補足説明など必要なら致しますので。ご回答ありがとうございます!

piggydoll
質問者

補足

補足します!私は女性で、友達は男性です。 彼のことを好き、という女の子の話をして(少しからかって)いたら、 友「彼女僕のタイプじゃないよ・・・」 私「えーそうなの?!ありゃりゃー」 友「You have her」と言う感じの流れでした。 良ければ分かる方ご回答いただけると嬉しいです。

noname#87844
noname#87844
回答No.1

その流れだと、あなたは男性ということでしょう。。ね? なにいってんだよ、君のものじゃないか、というか、え~僕ではなくて君に気があるでしょ、ってところではないかと思いますが。

piggydoll
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます&ごめんなさい! 性別を書いていませんでした・・・。私は女です。 男性の場合はそんな感じになるのですね。勉強になります。 混乱させてしまってごめんなさい。良ければまたご回答してくださると嬉しいです。

関連するQ&A