前の単語のハイフンでつながれた単語を目的語に?
現在分詞と動名詞の判別とawakeningの訳
http://okwave.jp/qa/q8093093.html
で質問させていただいたのですが、
Being at a university is a very strange mode of existence, quite different from anything the student will have experienced before, and from anything he is likely to encounter afterwards. The pressures, both academic and social, are tremendous, yet provided one has made the right choice of the subject to study and has a good network of friends, it can be tremendous fun. Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood. Not even the most ivory-tower academic amongst the staff would expect his students to do nothing but study night and day in their specialist subject. As cannot be stressed too strongly, a university is for forming broad outlooks, for making "whole people"; nobody wants the proverbial Jack, the dull one, who has no time for play.
上の文章の
Ideally, one's university life is a testing time, a trying-out of new aspects of one's personality, a period of self-discovery and awakening, coming as it does at the end of adolescence and the beginning of adulthood.
の
a period of self-discovery and awakening
の箇所で質問させていただきます。
参考書の大意を読むと
「自己を発見し、自己に目覚める時期」
とありました。
この訳どおりだとすると、
discovery が self を目的語にとると解釈するのは分かりますが、
awakening がself-discovery の self を目的語として訳しているように思えますが、
このような解釈は可能なのでしょうか?
参考書に書いてあるのは
大意
であって、
参考書の大意の位置付けが、
大意は意訳がされているので参考程度に読むものとされているのかが分からないのですが、
awakening が self を目的語にとったように訳しているのは、
英語本来の解釈ではありえず、
作者の意訳に過ぎないのでしょうか?
お礼
やはりそうですよね。ある人に言われて、ちょっと?と思ったので聞いてみました。ありがとうございます。