- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:引用のフランス語を英語にしたいです)
フランス語の引用を英語で表現する方法と意味について
このQ&Aのポイント
- フランス語の引用文「fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité.」の正確な意味と、英語での表現方法について教えてください。
- フランス語の引用文「fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité.」は日本語で「あなたの人生を夢にし、夢を現実にします。」という意味ですが、英語での適切な表現方法について教えてください。
- サン=テグジュペリの名言「fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité.」を英語で表現する方法と、その引用元(本のタイトル等)について教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Fais de ta vie un rêve, et d’un rêve, une réalité. これは命令文なので、 「君の人生を夢にし、夢を現実にしなさい。」 「君の人生を夢に、夢を現実に変えなさい。」 となります。 faire de X Y で、「XをYにする」「XをYに変える」という意味です。 ここでは、 X=ta vie (your life) Y=un rêve (a dream) 英語は "Turn your life into a dream, and your dream into reality." でいいんじゃないでしょうか。 で、肝心の引用元ですが、ネットでは Le petit prince『星の王子さま』であるという噂が流れていますが、都市伝説です。 Saint-Exupéry の言葉ですらありません。 夢を壊すようで申し訳ないのですが。
お礼
ありがとうございます!!! 命令文だったんですね(^^ゞ 納得出来ました。 それにしても、都市伝説ですか..,omg それでも、とても勉強になりました。 丁寧にご回答頂きまして、本当にありがとうございます。