• ベストアンサー

よろしくお願いします

it’s been a dream of mine it’s been my dreamとの違いは、「私の夢の一つ」ということでしょうか?その場合、it's been one of my dreamsとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

状況によって帯びる意味合いが変化してくるかもしれませんし、私の回答が的確なものであるという自信はないので、以下は参考程度に見ていただければと思います。 a dream of mine は 「わたしの 夢/希望/望み」 で、普通の表現かと思います。 これが my dream となると、その dream は 「(実現することはないかもしれない) 夢、夢想」 という意味合いを帯びてくるような印象を受けます。また、in my dream といえば、「(現実には無理だけど、せめて) 夢の中で」 のような、あえかな思いのようなニュアンスが加わってくるような気がします。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>it’s been a dream of mine >it’s been my dreamとの違いは、「私の夢の一つ」ということでしょうか? ⇒そういうことですね。 >その場合、it's been one of my dreamsとどう違うのでしょうか? ⇒わずかな違いだとが思いますが…。 (1) it’s been a dream of mine:「それは一つの私の夢でした」=「(私はいくつか夢を抱いていましたが)そのうちの一つです」というニュアンス。 (2) it’s been my dream:単に、「それは私の夢でした」という意味で、もっとも普通に、よく聞かれる表現ですね。 (3) it's been one of my dreams:「それは、私の夢の一つでした」=「(私はいくつか夢を抱いていましたが)そのうちの一つなんです」というニュアンス。(1) とよく似ています。強いて違いを言うなら、(1) が「(一つの)私の夢」で、この (3) は「私の夢の一つ」という具合に、「一つ」を強調するための表現と言えるでしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A