• 締切済み

"またがって"のニュアンスを英語に含めるには

日英翻訳で教えていただきたいのですが、 「開発・生産・調達・品質検査にまたがって新しい手法を導入」という文章の ”またがって”のニュアンスをうまく表現するにはどのような前置詞や表現を使えばいいのでしょうか? 現在の訳は、 "We will deploy the improved methods to divisions including product development, manufacturing, procurement, and quality assurance. " です。 いろいろ調べたのですが、わからなくて、ここにたどり着きました。 よろしくお願いいたします!

みんなの回答

  • kimiko2g
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.6

私はmomopetさんの訳が好きですが、強いてバリエーションを作るとすればこんなのはどうでしょうか? The new and improved methods are to be implemented across our divisions of Development, Production, Procurement, and Quality Inspection.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

再三再四の登場ご免下さいませ。 当初案(下記)を修正精錬しました。 We will deploy the unified and improved methods to overall concerned divisions; product development, manufacturing, procurement, and quality assurance. We will deploy the unified and improved methods to overall concerned divisions; ranging from product development, manufacturing, procurement, to quality assurance division. ranging from AAA to BBB AAA から BBB 迄広範囲に及ぶ、、、、 を使ってみました。 これで打ち止めです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

一番です。修正案です。根本的に平易で尚かつより適確なな言い方をしてみます。 当初案 We will deploy the unified and improved methods to overall concerned divisions; product development, manufacturing, procurement, and quality assurance. 1) We will adopt an unified and improved quality management system commonly applied and utilized by all concerned divisions like product development, manufacturing, procurement, and quality assurance. 2) We will install a company-wide and improved quality management system commonly applicable by all concerned divisions like product development, manufacturing, procurement, and quality assurance. ミソとなる単語を抜粋 adopt 採用する install 導入する an unified 統一された commonly applied and utilized by 共通して応用・利用出来る commonly applicable 共通して利用出来る 追伸:私的には2)がお好みです。

momopet
質問者

お礼

最初の回答だけでなく、いろいろとありがとうございます。今後の参考にさせていただきます!

回答No.3

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 ヒントだけにさせてください。 integrated framework among、 integrated and maximized concerns overなどintegratedと言う単語がどのように使われているかを調査してみてください。 私の思うにはいい使い方の例が見つかると思いますよ。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

momopet
質問者

お礼

ありがとうございました!参考にさせていただきました。

noname#64345
noname#64345
回答No.2

We will deploy the across-the-board methods for ***. across-the-board で「全部門に及ぶ」を表現できますが、全部門というニュアンスがだめなら mabomk氏の回答を参考にされるとよいで~す。 では~♪

momopet
質問者

お礼

ありがとうございました。今回は、「全部門」ではないのですが、今後の参考にさせていただきます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

We will deploy the unified and improved methods to overall concerned divisions; product development, manufacturing, procurement, and quality assurance. 貴英訳を残して少し加工修正してみました。「overall」の代わりっちゃなんですけど、「across」なんかでも良さゲな感じはしますが。 備考:「新しい手法」を敢えて「the unified and improved method(s)」としました、単に「improved」だけでは弱かったので、、、勝手なことして誠に申し訳有りません。ペコリ! 本当は「品質管理」とか「検査態勢」とかもっと具体的な事柄がここに欲しいけど、無い物ねだりの子守歌か?

momopet
質問者

お礼

ありがとうございます! 「concerned divisions」は思いつきませんでした。社内全体ではなく、ある特定の部署にまたがって、という表現が思いつかなくて困っていました。とても参考になりました。

関連するQ&A