- ベストアンサー
英語のニュアンスを教えてください
もうすぐ結婚するイギリス人の彼氏がいます。 彼は私のことを「puppet」と呼びます。 puppetって辞書を引くと「お人形さん」のことですよね。 それってちょっと差別用語なんでしょうか? それとも「お前」くらいの軽い意味でしょうか? 何となく気になっています。 もしニュアンスをご存知のかたがおられましたらお教えください。 ちなみに本人はいたって穏やかで、まったく男尊女卑ではありません。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.6
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
回答No.4
- favo99
- ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3
- kotatubuta
- ベストアンサー率45% (32/70)
回答No.2
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
お礼
本人に綴りを聞いたら、poppetだそうです。 なので、おっしゃる通りのニュアンスだと思います。 ありがとうございました!