• ベストアンサー

英語のニュアンスを教えてください

もうすぐ結婚するイギリス人の彼氏がいます。 彼は私のことを「puppet」と呼びます。 puppetって辞書を引くと「お人形さん」のことですよね。 それってちょっと差別用語なんでしょうか? それとも「お前」くらいの軽い意味でしょうか? 何となく気になっています。 もしニュアンスをご存知のかたがおられましたらお教えください。 ちなみに本人はいたって穏やかで、まったく男尊女卑ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

No.4のjuichikumiです。仮に Poppet だとしたら、の前提でつけ加えます。 今、いくつかの英英辞典で調べてみたら、この単語を使う相手は「ふつうは子供」というのはわたしの間違いで、「子供、あるいは愛する人、恋人」に対して使う単語だそうです。米英語に馴染んでいるなら、Sweetheart が一番近いでしょう。 いまはネット上に発音が聞ける辞書がたくさんありますから、検索して聞いてみてください。'puppet' とは微妙に違います。ひとつだけ発音の聞ける Dictionary.com のURLを載せておきます。

参考URL:
http://dictionary.reference.com/browse/poppet
tamaki1015
質問者

お礼

本人に綴りを聞いたら、poppetだそうです。 なので、おっしゃる通りのニュアンスだと思います。 ありがとうございました!

その他の回答 (5)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.6

きっととてもかわいいお嬢さんなのでしょう。 ダーリンはあなたを目の中に入れても痛くないほどかわいいのでしょう。 何の心配も要りません。 下記の歌詞を見てもらって、 How dou you feel about this lyric? とたずねてみるとよいでしょう。 http://www.lyricsmania.com/my_precious_poppet_lyrics_lee_skinner.html

tamaki1015
質問者

お礼

ありがとうございます。 歌詞を見せてみたいと思います。

回答No.4

'puppet' ではなくて 'poppet' と言っているのではありませんか? これはイギリス英語で「かわいい子、いとしい子」の意味です。子供に対して使われることが多い単語だと思いますが、愛されている証拠です。

  • favo99
  • ベストアンサー率34% (44/129)
回答No.3
tamaki1015
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考になりました。

回答No.2

ん~、ん~、ん~。。。 私の意見もNo1.の回答者の方と同じくで、残念ながら否定的な表現であるように取ってしまいます。。。 もしくは世界的に有名なイギリス人特有の皮肉の利いたブラックジョークなのか? もしも私が貴女の立場であれば、相手のある事なので自分で思案しても判明しない事案なので、 手っ取り早く当の本人に、あくまでも明るい調子で事の真相を問いただします。 。。。彼はきっと悪意が無いというでしょうが。。。 その場合、貴女がつとめて明るい雰囲気で 「私の事を操り人形の様だって言っているのかと思ったわ」とチクっとやっておきましょう? (^_-)-☆ その後も彼がその言い回しをやめてくれない、もしくは彼の真意が知りたい場合は、 やっぱり正直に「私はその呼ばれ方をされると居心地が悪い」と告げましょう? これから夫婦になられる事でもあるし、気になる事は正直に話し合う習慣を始めるのにも 良い機会になるやもしれませんね? (^_^) 頑張って下さいね(^.^)/~~~

tamaki1015
質問者

お礼

まさに異文化関係は誤解も多いですね。 だけど、カチンときたときは「きっと言葉の誤解なんだ」と思うことにしています。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

puppet は、「操り人形」で、普通の doll 「人形」とは下記のように違います。    http://en.wikipedia.org/wiki/Puppet     puppet government とは、自分で政策決定力の無い「傀儡政権」の意味です。第一行は、このことばを発する人物が、(1)質問者さんの結婚相手とも、(2)第3者と結婚するとも、取れますが、、、     僕の感じでは褒め言葉では無いと思います。

tamaki1015
質問者

お礼

ありがとうございます。 気をつけます。

関連するQ&A