- 締切済み
英語のニュアンスを教えてください
Manual therapy と Manipulative therapy で、 英語圏ではどのようにニュアンスが違い、 どのように使い分けられていますか? 例えば、名刺や看板に入れるならこっち…などを 教えてください!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
回答No.2
名詞や看板に入れるのであれば hand therapy が良いと思います。 確かに、「手を使って」の意味で 'manual' は辞書に載っていますが、日常生活で使うには「ほんの少しだけ」、硬い感じを与えます。 なお 'manipulative' はいけません。この単語には「自分の思い通りに、相手の不利益になろうとお構いなしに、相手を操作する」のニュアンスがあって、この意味で使われることが多い単語ですから。
- okwavegyu
- ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1
Manual=単純な手作業、Manipulate=技術を伴う手作業ということで、Manipulateを利用したら良いかと思います。