- ベストアンサー
英語のニュアンスについて教えてください
I don't believe what I'm hearing. I don't believe that I'm hearing. どちらも同じような意味になると思いますが、 ニュアンスの違いについて教えていただけますでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
同じ意味にはなりません。 I don't believe [what] I'm hearing. は、 I don't believe [the things which] I'm hearing. に置き換えられます。 「私は、自分の聞いている事柄を、信じない。」 ここでは、"what = the things which" が、目的語の「事柄」に相当します。 I don't believe that I'm hearing. 「私は、自分の耳が聞こえているなんて、信じない。」 ここでは、"that" が、接続詞の「なんて」に相当します。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
意味が違います。 what …「何が」聞こえているのか分からない。 つまり微かに何かの音が聞こえているのだけれども、周りの音がジャマではっきりと聞こえないのです。 that…耳が聞こえている「ことが」信じられない。 この人は耳が不自由だったのだと推察できます。薬とか治療が効いて、長年聞こえなかった耳が聞こえるようになりました。それが信じられないくらい嬉しいのでしょう。
お礼
回答ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。 前後の説明が抜けておりましたが これを言った人にとって信じがたい発言があり、 それに対して発した言葉です。 「自分の聞いた事が信じられない」て感じです。 聞き取れなかったということはないです。 つまり代名詞のWhat or That の使い分けというか それがよくわかっていないので知りたいです。 もしかしたらニュアンスの問題ではなく 私が文法的なことを勉強したほうがいいかもしれないですね・・・
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど~ 間に入る代名詞ひとつで全然違う意味ですね。 色々勘違いしておりました。 ありがとうございました。 英語の勉強は続きます・・・