• 締切済み

英語のニュアンスで・・・

英語の語彙のニュアンスについて質問いたします。 お酒を醸造する際に使う文章の英訳依頼を翻訳の業者さんにお願いしたところ 「最高の酒米を使って丁寧に醸しあげ・・・」という日本語を WE CAREFULLY PRODUCE SAKE USING THE BEST SAKE RICE ・・・ という表現に訳されました。 「醸造」は「BREW」が一般的かと 思いますが、この場合の「BREW」と「PRODUCE」のニュアンスの違い が知りたいと思いまして質問いたします。 どうぞ宜しくお願いいたします。

みんなの回答

  • ad-astra
  • ベストアンサー率64% (126/196)
回答No.2

 私はどちらかというと下戸のほうで詳しくはないのですが、nogu-timeさんのアドバイスを参考にされた上で翻訳業者さんになぜピンポイントのbrewではなく汎用的なproduceを使われたのかをやんわりとお尋ねになってはいかがでしょうか。ひょっとしたら同じ文章の他の所でbrewを使ったのでここはproduceを使った、という英語的な単語の使い分けかも知れません。  日本酒の醸造過程はビールのbrewingの過程と異なり、特殊で他に例を見ない複雑な工程だと伺います。であれば、推測ですが「この複雑さはbrewでは表せないから日本酒醸造の精密な工程をproduceという語で表したい」との思いで英訳されたのかも知れません。

okikahoop2011
質問者

お礼

ご丁寧なアドバイス誠に有難うございます。私もご指摘の部分が気になっておりまして。「醸し上げる」という日本語を使ったからか・・・と。 翻訳の受理から相当日数が経っておりまして、先方へは問合せも難しくこちらで質問させていただいた次第です。概ねどちらも誤りではないので、どちらがより良いか、アドバイスを参考に考えてみます。 本当にありがとうございました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • nogu-time
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

プロではありませんが、海外での留学経験を持つものです。 個人的な意見として聞いていただければと思います。 私もBREWとする方をお薦め致します。 Produceはものをつくる、産出するというニューアンスで使われるのが一般的かと。 醸造ということでBREWがより好ましいのではないかと考えます。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/brew/UTF-8/
okikahoop2011
質問者

お礼

早速ご回答くださいまして、誠にありがとうございます! 参考にさせていただきます!!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A