良い臨床
(1)Then there are the regular reports of companies that are exploiting vulnerable — and often seriously ill — patients with promises of expensive, but unproven, miracle cures.
その後、企業の業務報告では、脆弱であり頻繁に重症に陥り、そしてお金がかかる疾患を患っている患者に対して立証はできなかったが効果的な治療で妙薬としての記録が示された。
と訳しましたが exploiting vulnerable patients がどういう意味合いでとらえればいいのかわかりませんでした。この手前でブッシュ政権が幹細胞の研究を研究者に禁止する法案を課したことが書かれています。
(2)So a decision by the Global Force for Parkinson’s Disease, or G-force, to bring together teams from Europe, the United States and Japan to define standards for cell preparation and patient selection and monitoring for future trials is particularly welcome (see page 195).
そのため、今後の治験のために細胞の事前準備の基準や患者の淘汰や監視を決めるためにヨーロッパ、アメリカそして日本のチームが一つとなり行っているGフォースやパーキンソン病のための国際的あ団体の決断は特に喜ばしいものだ。
と訳しましたが大丈夫でしょうか。
(3)The G-force seems to have learnt the lessons of moving research to the clinic too fast and in isolated teams.
Gフォースは臨床を行うには出過ぎた実験と研究チームを単独で行わせたこtから研究の動向における教訓を学んだだろう。
と訳しましたが意味合いはあってますか。
(4)And trials using adult stem cells to treat heart failure have shown wildly varying outcomes (see Nature 509, 15–16; 2014),perhaps owing in part to a lack of good preclinical data.
心疾患治療のための成体幹細胞を使用した治験のいくつかは様々な変化にとんだ結果を示した。恐らく、良い臨床データとしては欠如したものだと思える。
とowing の意味合いがとらえ方が分かりませんでした。逆に欠如したデータだったからこそその'価値'があるowingとした使い方なのか、あるいは上記のような借りがある、それが原因のような悪いイメージなのかわかりませんでした。
お礼
回答、ありがとうございます。 ご指摘を受けて、質問内容の整理が不十分だったことに気付きました。また、問題解決の勘所もなくとなく見えて気ました。 ご指摘に感謝いたします。 再度、問題の整理をした上で質問をアップするつもりです。その際も是非ご教示ください。 ありがとうございました。