- ベストアンサー
How to Request Information about OO
- When a customer is considering OO and you need to contact an overseas vendor, how should you request information about it?
- Is it appropriate to say 'The customer is thinking about OO' instead of 'considering'? Are there better expressions?
- Which expression is better to say 'We do not have the information' - 'We have no ...' or 'We don't have ...'? Are they the same?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お客さんはcustomerでもclientでもどちらでも良いと思いますが、「物を買ってくれるお客さん」であれば、どちらかと言えばcustomerの方が普通のような気がします。 「検討している」は、 is interested in (buying) ○○ considering buying ○○ または considering the purchase of ○○ のような表現が考えられます。 We have no ...とWe don't have...は、ほぼ同じ意味です。 ついでに言うと、could you send me it.は語呂が悪いので、could you send it to me.のように言う方が普通です。 ・・・ということで、私ならこんな感じに書きます。 Dear szk924-san, One of our customers is interested in ○○, but we don't have the relevant brochures, etc. I would appreciate it if you could send me any appropriate sales materials that I can give them. Thank you very much in advance. Best regards, d-y
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Our clients are interested in studying ○○, but we have no relevant (descriptive) materials at hand. Could we trouble you to send us some? Thank you. 直訳しますと「われわれの顧客は○○を詳しく調べたいと興味を示しています、しかし我々の手元には役に立つ(説明)資料がありません。お手数かと思いますが、送っていただけませんでしょうか。サンキュー」 となります。 1。「検討」は study にしました(つぶさに)調べるという意味がありますので、、、下記の他動詞の1の意味に「検討する」があります。 http://eow.alc.co.jp/study/UTF-8/ 2。どちらでもよいと思います。
補足
有難うございます。 customerよりclientの方がよさそうですね。 "検討"の部分ですが、説明が足らず申し訳ないです。。。 業者にはお客さんが欲しい商品についての資料を要求したいので、 検討=調べる、ではなく、検討=購入(を検討)、というニュアンスになりますが、いかがでしょうか。 interested in buying...の方が適切でしょうか。 また、引き続き他の方からの回答もお待ちしてます。よろしくお願いします (でも、"is interested in OO."の様な言い方でも良さそうですね。)
お礼
有難うございました。 could you send me it..は語呂が悪いんですね、、。普段英語は使わないので、語呂の悪さがピンときませんが、ご指摘有難うございました。 例文も参考にさせていただきます。