- ベストアンサー
「バランスがいい」の英訳
こんにちは。いつも英訳の件でお世話になります。 今回は「バランスがいい」という表現で悩んでいます。 技術資料を英訳しているのですが、 製品A 濡れ性が良い 製品B 濡れ性、飛散ともにバランスが良い という説明をしようとしているのですが、このバランスが良いというところの説明は、 Well-Balance of Wetting and Spatter という訳で考えたのですが、バランスが良いというのは、「Well-Balance」だと直訳過ぎて固い表現のようにも思います。皆さんはバランスが良いという表現をどのようにされていますか?ぜひご教示お願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
商品カタログ・宣伝文句との前提で、もし、客観的技術文書なら違う言い方になるかと思いますが。 spatter - spattering (飛散性) Product (A) The material is excellent in wetting. Product (B) The material is nicely balanced in wetting and pattering. or Product (B) The material is nicely designed to have both watering and spattering in good balance.
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
飛散性 = water repellency ってな言い方もありますが、それはそれ、貴社の標準的な(統一された)言い方で、どうぞ。 (1) Product (B) The material is nicely balanced in wetting and spattering properties. or (2) Product (B) The material is nicely designed to have both watering and spattering in good balance. or (3) Product (B) is nicely designed to offer customers both watering and water repellency simultaneously. (3) は「simultaneously」と「balance」を使わず、「同時に」(言外に良いバランスでを含んで)「お客様に」「提供します」と言い替えました。参考になる部分が有ればお持ち帰り下さい。
お礼
何度もありがとうございます。参考になります。
- root16
- ベストアンサー率31% (43/138)
感覚的に思うのですが、 バランスが良いという表現を使う必要が無い気がします。 技術資料であれば、製品の性質について正確に 知りたいでしょうから、 濡れ性:良、飛散:良なのか 濡れ性:中、飛散:中なのか、 濡れ性:小、飛散:小なのか、 どのような状態がバランスが良い(とされている) のか分かりません。 それぞれの程度を表した方が簡単だし適切だと思います。
お礼
内容からもう一度考えてみます。アドバイスありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。まず扱っている製品は「はんだ」です。はんだ付けした後、液体状のはんだが広がっていく様子が良好である様子が、「バランスが優れている様子」です。
お礼
ご回答有難うございます。様々な例文をご教示いただき、とても勉強になりました。