• 締切済み

英文の老子の言葉を的確に訳したいのですが

"If you do not change direction, you may end up where you are heading." ある英語のテキストを翻訳しているのですが、その中で上記にある老子の言葉が引用されていました。 「進む方向を変えなければ、目指すところにたどり着くだろう」というようなだいたいの意味はわかっているのですが、もう少しスッキリした訳語にできないものかと悩んでいます。みなさんだったらどんなふうに訳されますか?あるいはよく知られている訳文などがあれば教えていただけませんでしょうか。 ウェブでもいろいろ調べてみましたが、老子や漢文はあまり詳しくないのでどんな言葉で検索してよいのかわからず、上の英文で検索しただけでは日本語訳の文章はヒットしませんでした。

みんなの回答

  • balkis
  • ベストアンサー率48% (28/58)
回答No.2

>「目標を設定する」とか「計画性を持つ」というようなテーマ そういうテーマ自体が老子の思想に反するように思いますが, 元のテキストは流行の成功哲学を流行のタオ思想で味付けしたもの なのでしょう。で,老子からだとするとおそらく――   老子徳経益證第五十三   使我介然有知,行於大道,唯施是畏。大道甚夷,而民好徑。(下略)   われをして介然として知るあり,大道を行なわしむれば,   ただ施(ななめ)ならんことをこれ畏る。   大道は甚だ夷(たいら)なれども,民は径(こみち)を好む。   (以下省略) ではないかと思います。もう少し砕くと「信念ある者は大道を行き, 脇道に逸れないように気をつける。大道はまっすぐ延びているのに 多くの者が脇道に逸れたがる云々」となります。

naganem
質問者

お礼

ありがとうございます。老子の言葉は学んだことがなくて全くの無知だったものですから、ひとつよい勉強になりました。

回答No.1

人を知る者は智、自ら知る者は明なり 老子 名言 で検索したらヒットしました。 多分これの後半部分ではないでしょうか 人を知ることは大切なことである(だが所詮は智者の程度)、 自分を知る人こそ明知の人である かな。

参考URL:
http://kotoba555.seesaa.net/article/27773022.html
naganem
質問者

お礼

お答えありがとうございます。 私が翻訳しているテキストは「目標を設定する」とか「計画性を持つ」というようなテーマのものなので、いただいた回答だと残念ながら前後の内容と少しずれてしまう気がします。もう少し自分でも探してみます。

関連するQ&A