• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:where you live?の英語について)

Understanding the English expression 'where you live?' and its usage

このQ&Aのポイント
  • Learn about the English expression 'where you live?' and its grammar usage.
  • Find out if using slang or informal language like 'where you live?' is common among native speakers.
  • Understand how non-native speakers may be perceived when using expressions like 'where you live?'

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 僕は、「長い間」かどうか知りませが、日本よりアメリカの方が長いものです。まあそのお友達の周辺ではいいのでしょう。 1。実際はスラングとか若者言葉等々でこのような使い方しますか?  若者でも会社の顧客には使わないと思います。 2。また、ネイティブから見たらどんな感じですか?こいつ英語できないなと思われるレベルですか?  僕はネイティブではありませんが、こういうメールが来れば、善意に解釈して、よっぽどの慌て者だと思います。  主文が抜けている(例えば where you live? の前に Could you tell me が、You do working at home? の前に Are you saying が)と考えて半ば無意識に補って聞くのではないか、など。 3。(日本語で置き換えるととあなた、どこ、住んでる?みたいな怪しい中国人(中国の方ごめんなさい)な感じですか?)  まあ、そのあたりでしょうね。 近い友達との間なら通じればいいので、、、

hiromone
質問者

補足

毎回毎回ご丁寧なご回答ありがとうございます。 実は質問には詳しく書かなかったのですが、友達の友達で、友達に英語のできる人を紹介して欲しいとお願いしたらアメリカに住んでいた友達を紹介してくれました。 Could you tell me where you live? Are you saying you do working at home? なら アメリカ人でもありでしょうか? アメリカに住んでいる日本人でも日本人社会に住んでいる人は英語があまりうまくないと聞いたものですから質問させていただきました。 それかよっぽど慌てていたのかもしれませんね。笑

その他の回答 (5)

  • ponkou
  • ベストアンサー率44% (16/36)
回答No.6

>最後の文が理解できなかったので教えて下さい。 「どうしてもかしこまった話し方というか教科書的な言葉使いになるんじゃないでしょうか。」メールを送ってきた友達は教科書的な言葉遣いでないのでアメリカにとけ込んでいるという意味でしょうか? 要するにそういう事だと思います。 口語表現について書かれた本や、英語の字幕付きのドラマや映画などを見たとしても 普段からやり取りするのに使うには、やはり既にそういう事を日常的にできる相手なり環境で慣れないとなかなかできないと思います。単にアメリカで生活しているだけではなく、現地の人としっかり関わってそこから学んだことを真似ているんじゃないでしょうか。

hiromone
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 正確な英語ができてくだけた言い方をしているのか、本当に英語ができないのか見極めが大事ですね。

  • 4237438
  • ベストアンサー率28% (278/974)
回答No.5

>同じシチュエーションでもし、友達の友達からポルトガル語教えてあげてと友達に頼まれたらラインのような短い文章でも文法無視のような文章で送ってもOKですか? 全然かまわないと思います。ラインなどはいい加減なもんです。ただし、いい加減な書き方の中にも一応ルールがあるようで略しかたも決まった形があるようです。

hiromone
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 専門家がおっしゃるのでそうなんですね。 その方もほとんど完璧な英語が喋れるがラインなので文を短くしたのかもしれませんね。 参考になりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #2です。補足です。 >>Could you tell me where you live? Are you saying you do working at home? なら アメリカ人でもありでしょうか?  はい。そう思います。 >>アメリカに住んでいる日本人でも日本人社会に住んでいる人は英語があまりうまくないと聞いたものですから  僕は仕事の関係でに本陣社会のことはよく知りません。ごめんなさい。

hiromone
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。 機会がありましたらまたよろしくお願いします。

  • ponkou
  • ベストアンサー率44% (16/36)
回答No.3

アメリカ人の教育レベルは日本とは比較にならないぐらい人種や階層によって差があります。 おそらく、このような英語の使い方は、無教養層の使う英語に由来しているといえるでしょう。つまり、スラム街の若者やギャングなどが使うことばで、ラップやヒップホップなどでも明らかに文法的におかしいい英語をわざと使うことがありますが、それがかえってカッコイイという若者を中心とした風潮があるようです。アメリカで英語を話す人は皆が同じ英語を話すわけではなく、教養レベルや社会的地位や生活水準、居住地域によって使う言葉の文法的正確さや語彙もかなり違っています。日本では、日本語は話せるけど新聞が読めないとか言う人はほとんどいませんが、アメリカでは、ニューヨークタイムズなどのレベルの高い新聞の文章などがほとんど読めないし理解もできないというネイティブの人などは貧困層や無教養層などでは沢山います。アメリカの貧富の差は大きく、スラム街などでは学校に行かず、ロクに教育を受けないまま仲間内で使っている言語が正しくないこともわからないし、生涯そういう境遇から出ないことが多いので、そのことをたいして気にもしていないでしょう。日本では、たとえ小学校もロクにいかなかったとしても字が読めないという人はほとんどいないでしょうが、アメリカの貧構層では大人でもザラに存在しています。また、特に普通に教育を受けてまともな生活をしているような人でも、I don't have nothing .(正しくはI don't have anything.)とか、So I am . (正しくはSo am I),などの間違たまま使い続けている大人もたくさんいます。She/He don't ~ とかは歌詞やかなり砕けた会話などでは特に違和感もなく使われています。渡米しても英語が上達していなければ、たとえそのような砕けた表現を知ったとしても、なかなか使いこなせなくて、どうしてもかしこまった話し方というか教科書的な言葉使いになるんじゃないでしょうか。

hiromone
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 日本は「みんな同じ」が好きですがアメリカは教育の格差がすごいと聞きます。 最後の文が理解できなかったので教えて下さい。 「どうしてもかしこまった話し方というか教科書的な言葉使いになるんじゃないでしょうか。」メールを送ってきた友達は教科書的な言葉遣いでないのでアメリカにとけ込んでいるという意味でしょうか? なんども申し訳ありません。

  • 4237438
  • ベストアンサー率28% (278/974)
回答No.1

ポルトガル語の通訳で 英語はあまり知識ありませんが、 Where you live? とか Why you did? とか What you did? などは実際に聞いたことがあります。 急いでいるときは通じればいいんですから。 You do working at home? というのは聞いたことがないです。 しかしながらラインとかメールとかそういったものの場合は通じればいいやという感じの文章が多いです。ポルトガル語のチャットも文法無視が多いです。そういうとき文法の話を持ち出さない方が良いです。言うのでしたら「私は英語を勉強中なので聞くんだけど」と前置きすれば良いと思います。

hiromone
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。オブリガーダ。 実は質問には詳しく書かなかったのですが、友達の友達で、友達に英語のできる人を紹介して欲しいとお願いしたらアメリカに住んでいた友達を紹介してくれました。 なぜ紹介されたかという理由を知っているので多分質問の意図がわかると思います。 同じシチュエーションでもし、友達の友達からポルトガル語教えてあげてと友達に頼まれたらラインのような短い文章でも文法無視のような文章で送ってもOKですか? 親しみを込めてなのかどうなのか見極めたくて質問させていただきました。

関連するQ&A