- ベストアンサー
質問:promissionに続く名詞。toは要らない?
- This pointer means you can't do the action you're trying to do without permission to make changes.
- The meaning of this pointer is that you are unable to perform the action you are attempting to do, such as moving a file to a location where you don't have permission to make changes.
- I understand the meaning of this pointer, which is that you are unable to perform the action you are attempting to do, such as moving a file to a location where you don't have permission to make changes, but the structure doesn't make sense to me.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> permission (which) make changes. 主格の関係代名詞ということでしょうか? > permission to make changes.じゃいけないのでしょうか? 後者であると取ってもいいように思います。 ただ私は、make changes を1個の名詞のような感覚で読みました。 「"make changes" (という動作) をする許可を有しない場所にファイルを移動する、というようなことが出来ないということを表す」
その他の回答 (2)
- kokokina
- ベストアンサー率55% (25/45)
permission to~ というのはコロケーション的に相応しくないと思います。 そもそも動詞でのpermitは permit 人 物・事 permit 物・事 to 人 という形をとります。それを考えると名詞になったときに直接toがつくとは考えづらいです。 ただ主格の関係代名詞と考えても多少疑問は残ります。そう考えるなら「makes」になっていなければ本来はおかしいです。 ただまあこのくらいのことは英語を読んでいると割と頻繁に起こることなので、あまり気にしなくてもいいでしょう。 ちなみに質問者さんの和訳にも少し問題があります。 質問者さんの和訳だと、文全体を貫く動詞が明確になっていません。今回の「means」は名詞ではなく動詞です。 直訳すると 「このポインターは、あなたがしようとしている行動、例えばあなたが変える権利のない場所にファイルを移動させようと試みることはできないと示している」 となり、 ただ口幅ったいので、少し軽く訳すと 「このポインターによると、変える許可のない場所にファイルを移動させるようなことはできないようだ。」 くらいで十分でしょう。
お礼
そうか、コロケーション!と思い、googleで調べてみました "permission make ch…"で、 you require permission make changes permission to make changes permission to make changes to folder 等と出てきました。 普通はtoをつけて使われるみたいでした。 この場合、 you require permission make changes というような使い方なのかな、と思いました。 ありがとうございました!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
普通の文法でいくと,to があるべきですが, ここでは permission "make changes" で同格的に「改変」許可 みたいな感じでしょうか。
お礼
wind-sky-windさま、ありがとうございました! コロケーションを調べてみました。 おっしゃる通りだと思いました。
お礼
そうか!コロケーション!と思い、googleで調べてみました "permission make ch…"で、 you require permission make changes permission to make changes permission to make changes to folder 等と出てきました。 普通はtoをつけて使われるみたいでした。 この場合、 you require permission make changes というような使い方なのかな、と思いました。 ありがとうございました!