• ベストアンサー

添削お願い致します。

こんばんは. 和訳添削をお願い致します. (1)The aigamo method is more profitable than you may think. →合鴨農法はあなたが思っているかもしれないよりもっと利益をもたらす。 (2)It sells for a 30 percent higher price than normal rice, because it is genuinely grown without chemicals. →それは普通の米より30パーセント高い価格で売る、なぜなら化学製品なしで誠実に育てられているから。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。いつも迅速なお返事を有難うございます。 1.The aigamo method is more profitable than you may think. →合鴨農法はあなたが思っているかもしれないよりもっと利益をもたらす。 (1)「利益をもたらす」の表現は適訳です。 (2)「あなたが思っているかもしれないより」: you、mayは特に訳す必要はありません。「思っている以上に」ぐらいでいいでしょう。 (3)訳例は 「合鴨農法は想像以上の利益をもたらします。」 2.It sells for a 30 percent higher price than normal rice, because it is genuinely grown without chemicals. →それは普通の米より30パーセント高い価格で売る、なぜなら化学製品なしで誠実に育てられているから。 (1)sell:このsellは自動詞として使われていますから、ここでは「売れる」と訳します。 (2)genuinely:ここでは「純粋に」という意味で使われています。後出のwithout chemicalsに対応して「完全な自然栽培」といったニュアンスでとらえるといいでしょう。 (3)chemicals:ここでは「農薬」ぐらいの訳でいいでしょう。 (4)以上を踏まえて訳例は 「それは普通米より3割高で売られている。というのも、それは農薬を使わない、完全な自然栽培で作られているからです」 となります。 以上ご参考までに。 PS:地震は大丈夫ですか?こちらフランスのパリでも、2番目のトップニュースで伝えられました。近くにお住まいでなければいいですが、、、。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました 地震で揺れましたが、震源から離れていて被害はありませんでした。 これ以上被害が出ないように祈るばかりです。ご心配ありがとうございます

その他の回答 (3)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

(1) 私はこういう文でいつも思うのですが、than you may thinkは訳が 難しいですね。文字通りやくせば、もちろん「あなたが思っている かもしれないよりも」ですが、日本語としていかにもこなれていない。 むしろ、「あなたが思っているよりも」でいいようにも思います。 でも、人によっては、この役者はmayの訳を知らないんだ、と思われ そうですが。訳は時に勇気が要ります。 (2) それは普通の米より30パーセント高い価格で売られる。その理由は、 化学農薬を使わずに自然に育成されているからだ。 ---- genuineの原義は「飾りのない」という意味です。素の状態。 なので、ここは自然のままに育てられるという意味。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました than you may thinkの訳がとても悩みましたが おかげさまでできました

回答No.2

たとえば、こんなふうでしょうか。 (1) 合鴨農法はおそらく一般に考えられるより収益が良い。 you は一般の人と訳すのが良いかも。 「利益をもたらす」のままでもよいですが、そうすると日本語的には「何に?」が欲しくなるかも。 「かもしれないより」は日本語として通りにくいので、「おそらく」で意訳してみました。 (2) それは普通の米より30パーセント高い価格で売れる。 なぜなら農薬なしで純粋に育てられているから。 sells は自動詞で、商品が「売れる」だと思います。 「化学製品」でも良いですがこの場合は「農薬」かと。 「誠実に育てられている」でも良いですが、この場合は「農薬」の文脈なので「純粋に」のほうがもしかしたら良いかもしれません。 日本語的には、文章の間は「、」よりも「。」ですね。 以上、ご参考までに。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました。 わかりやすかったです。 aquarius_hiroさんのおかげで化学製品から農薬に変える ことができました

  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.1

こんばんは。 1)はいいと思います。you は一般的に人々を指すことがあって、you may think は「人がどう思うかわからないから限定はできないが、一般的には利益が上がらないと思うだろう」ということから may が入っているので特に訳出せずに you think と同様に訳して「あなたが思うより」でいいと思います。「合鴨農法はあなたが思うより利益が上がる」 2)sell は自動詞で「売れる」です。「それは普通の米より3割高い価格で売れる、というのもまったく農薬なしで栽培されているからである」農薬はagricultural chemicals ですが、穀物栽培のトピックで化学薬品といえば農薬なので農薬と訳しました。genuinely はここでは「純粋に」という意味でとるほうがいいかもしれません。

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました。 sellが自動詞だということを伝授していただきありがとうございます

関連するQ&A