- ベストアンサー
添削お願いします。
「つまりフルタイムで働く人々の割合は、大学卒業者の方が多いということだ」 It means, the proportion of people who working full time is higher than college graduates. 高卒と大卒の就職率をグラフ化したものの結果を文で表したものです。 こちらの英文でいいか添削お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. (proportion of) people who working (full time) ですが、 以下のどちらかにする必要があります。 a) (proportion of) people working (full time) b) (proportion of) people who are working (full time) 個人的には a) の方が簡潔で良いと思います。 2. 例文には「高卒」という言葉が出てこないので、higher than college graduates が、何と比較しているのかが分かりませんし、文が中途半端になってしまいます。 ⇒ It means, the proportion of people working full time is higher for high school graduates than (it is) for college graduates. または、 ⇒ It means, the proportion of high school graduates working full time is higher than that of college graduates. 3. グラフ化された就職率を参考にしたコメントであれば、It means は、It shows にした方が良いかも知れません。 ⇒ It shows that the proportion of high school graduates working full time is higher than that of college graduates. 以上、ご参考まで。
その他の回答 (1)
- stss08n
- ベストアンサー率16% (454/2764)
In other words, the percentage of people working full time is that more college graduates
お礼
回答ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき大変わかりやすかったです。 ご指摘いただいたようにIt showsの方を使わせいていただきます。 そのほか大変参考になりました。ありがとうございます。