英訳の添削をどうぞお願いします。
仕事で必要なメールの英語を自分で訳したのですが、
自信がないので添削をお願いできますでしょうか?
何卒宜しくお願い致します<(_ _*)>
「早速の返事とプライスリストの添付ををありがとうございました。
またディーラー価格の適用にも感謝申し上げます。
デュッセルドルフの後の展示会はどこで開催されたのか、差し支えなければ教えてもらえますか?
来年の4月にNYで開催されるのはウエブサイトで見ました。
混乱させてしまったようで申し訳ありませんが、今回の購入は私個人ではなく、会社として考えています。
会社で購入するほうがVATは安く済むんですよね?
必要なオプションは
アームレスト
ヘッドレスト
ハーネスト
スキーキット
キャリーングトート
ラージホイール
です。
あと質問があるのですが、
プライスリストにあったアジャスタブルバックとはどのようなものですか?
ウエブサイトには載ってなかったので。
あとトランスポートバッグとはウエブサイトに載っているキャリーングトートと同じものをさしているにですか?」
Thank you for your prompt response and attached the price list and dementions.
And I am grateful that you will apply dealer price to us.
May I ask wehere the other exhibitions hold after Dusseldorf?
We can find on your website that there will be hold at NY in next April.
Sorry for the confusing, this is not personal,our company will buy the wheelchair.
Will that be lower price(VAT) than that I personally bought it?
This is to confirm options we need as follows.
Armrests=1
Headreat=1
Neoprene harness=1
Ski kit=1
Carrying tote=1
Breaks=1
Large wheels=1
We have visited your web site, and have some questions.
'Adjustable back'on the price list, how dose it work?(we cannot find it on your website)
And'Transport bag'on the price list is meaning 'Carrying tote'on your website?
____________________________________________________
*「差し支えなければ」というのが訳せませんでした。
どう書いたらいいのでしょうか?
*あと先方からメールの結びに
「I remain at your disposal」とありましたが
どう解釈したらいいのでしょうか?
宜しくお願い致します<(_ _*)>