- ベストアンサー
フランス語【これってどう訳したらいいですか?】
フランス語を訳していてどうしてもわからないものがあります。 どう訳すのが適当か教えてください。 1.Il nous arrive de les ecouter. 2.nous ne leur donnerons pas si tot partie gagnee. お願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それぞれ次にような訳になります。 1.私たちは、それら(彼ら)に耳を傾けることがあります。 【解説】Il arrive de は、de 以下のことが起こるという意味ですから、「les ecouter ということが、私たちに起こる」ということになります。この場合 les が何(誰)を指すかはこの文章だけでは不明です。 2.私たちは、彼ら(彼女ら)にそうやすやすと勝った気にはさせないつもりです。 【解説】si tot(もちろん o の上にはアクサン・シルコンフレックスが付いているはずです)は否定文ですから、「そんなにすぐには」といった意味になります。 partie gagnee(これも gagnee の e にはアクサン・テーギュが付いているはずです)は、「勝負に勝つこと」「勝った試合」のような意味です。 ですから直訳すると、「私たちは、彼ら(彼女ら)に、そんなにすぐには、勝ち試合を与えない」となります。 donnerons の時制は単純未来(futur simple)で、この場合は「話し手の意志」を表していますから、「~のつもりです」と訳します。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 1.は、そういう風に訳すと訳が自然になりますね。 2.はpartie gagneeをどう理解すればよいのか戸惑いました。imparfaitさんの訳で見事に意味が取れました。 原文では、「C'est un proces qu'ils nous font la, et...」と言う文に続く部分でした。 ありがとうございました。