• ベストアンサー

この文章ってへんですか?

The results support the previous observation that this power affect brain. 直訳すると、『これらの結果は、この力が脳に影響を与えるという過去の観察を支持する。』という意味なのでしょうか?この文章はおかしいのでしょうか? あっているならthatの用法がよくわからないのですが。関係代名詞ではないですよね?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 このthatは接続詞です。名詞と、そのあとにくる完全文(つまり主語や目的語などが省略されていない完全な文)とを同格としてつなぐ働きをもちます。同格というのは、あるA(ここではobservation)とあるB(ここではThis power affects brain.)が同じ意味である、ということです。 ですからthatの訳し方はこれでいいと思いますよ。

128yen
質問者

お礼

同格のthatだったんですね。全然気付きませんでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.5

一目見て思ったのは that this power affects brain じゃないの? ってことだったんですが(三単現の s ですね)、この点はみなさん異論がないんでしょうか?

128yen
質問者

お礼

sが落ちていたのは私のタイプミスでした。 それにしてもそういう細かい点に気付くなんて。neckonさんって英語の添削の仕事でもされてるんでしょうか? ありがとうございました。

回答No.4

僕の持論ですが 同格のthat、特にこのような場合は observe that this power affect brain が元にあって、そのobserveが名詞になっただけと考えます。 どちらにしても品詞は接続詞ですが、名詞と名詞(節)を繋ぐ場合、このthatは通常は同格のthatと呼ばれます。

128yen
質問者

お礼

同格のthat。。。もう忘れません(笑) これを機に英語の勉強をもっとしあにとだめだと思いました。 ありがとうございました。

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.3

「このパワーが脳に影響を与えるという従前の観察を、その結果は支持している。」 observationは、観察でいいとおもいます。thatの用法は、同格節を導く接続詞であると私も思います。 訳もあっていると思います。内容が分かっていて、それにあったこなれた日本語にすると、私の試訳よりも分かりやすくなるでしょう。 その意味では、どういう文脈でこの英文が書かれているのか分からないので、自信はもてませんが。。。

128yen
質問者

お礼

みなさんの意見が一致しているようなので、この訳であっているんですね。 thatは関係代名詞だとばかり思っていたので、なんか納得がいかなかったんですよね。 ありがとうございました。

回答No.2

The results support the previous observation that this power affect brain. の訳ですが、直訳はそれでいいとして、 ちょっと意訳すると 「この実験結果は、『その力が脳に影響を与える』という過去の結論を確認するものである。」 という感じになります。 この力って電磁波のことですか?

128yen
質問者

お礼

この実験結果は、『その力が脳に影響を与える』という過去の結論を確認するものである。 この意訳っていいですね。私はどうも意訳が苦手なもので。 ありがとうございました。

関連するQ&A