• 締切済み

猫がミルクをぺろりとなめる

猫がミルクをぺろりとなめる を訳す場合、lick とlapのどちらを使ったらいいのでしょうか? ・The cat licks milk ・The cat laps milk また、ある人が、猫にミルクを与えていて、「猫ぺろ野郎」というあだ名がついた場合、「catーlicking(lapping) guy」あるいは「The cat-licking」と訳したらいいでしょうか? どうぞ、よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 lap というのは、猫特有のぴちゃぴちゃと音をたてて、ミルクを「飲む」動作です。  lick というのは、ミルクも残り少なくなった時か、自分の毛を撫で付ける「舐める」動作です。  ミルクが残らないように容器を「舐める」時は、 lick it clean と言います。  ですから適当に。

tetu2002
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 同じなめるでも、使い分けられているのですね。 勉強になります。 ありがとうございました。

tetu2002
質問者

補足

お忙しいところ申し訳ありませんが、以下の英訳はおわかりになりますでしょうか? >また、ある人が、猫にミルクを与えていて、「猫ぺろ野郎」というあだ名がついた場合、「catーlicking(lapping) guy」あるいは「The cat-licking」と訳したらいいでしょうか?

関連するQ&A