• ベストアンサー

'shop till you drop'の意味が分かりません。

買い物に一緒に行こうと妻に誘われて、夫が I never was one of those 'shop till you drop' types. と応じていますが shop till you drop の意味が不明でこの一言の意味が掴めません。 何方かご解釈頂けませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。 No.1で回答されている通りです。 1.dropには「へたばる」「ぐったり疲れる」といった意味があります。 2.'shop till you drop'は動詞がありますが、全体で一つの句として、形容詞句として後のtypesを修飾しています。 3.このthoseは「人々」の意味で'shop till you drop' typesが後ろから修飾しています。 4.one ofは「~の1人」という意味ですが、ここではa kind of/a type of「~のような人」という意味で訳されるといいでしょう。 5.以上を踏まえて意味は、 I never was one of those 'shop till you drop' types. 「<へたばるまで買い物する>ってタイプじゃないんだよ、僕は」 以上ご参考までに。

yikegami
質問者

お礼

丁寧な解説有難う御座いました。 大変よく分かりました。

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

#1さんと同じことがこちらのページで説明されていました。 http://www.ctv.co.jp/tekuteku/english/english/2004/0618/text.html 下の方にこう出ていますね: 「心行くまで買い物をする」というのを英語でshop till you dropと言います。 shopとdropを掛けて「ぶっ倒れるまで買い物をする」という、ちょっと大袈裟な言い方ですが、ちょくちょく耳にする表現です なるほど、韻を踏ませるためにdrop の登場と相成っていたわけですね。

回答No.1

ぶったおれるまで買い物を楽しむ、です。

関連するQ&A