• 締切済み

One of those・・とは何でしょうか?

 野球中継を英語で見ていて、ネイティブの実況が『It was one of those knuckleball!』と言っておりました。  僕の解釈ですと、『ナックル・ボールの一種(の変化球)です』と いう意味だと思うのですが、単純に『Some kind of kuckleball』『Similer to kuckleball』と言う言い方とは何か違うと思います・・  One of thoseをつけることでどのような意味になるのでしょうか??

みんなの回答

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 ご質問文にある3種の英文は似ていますが、性質の違う表現です。 one of those knuckleball 「ナックルボールの一つ」 つまり、「それ」もナックルボールになります。 some kind of knuckleball 「ナックルボールのようなもの」 ナックルボールに似ているが、別の種類の投球(飛球?) similar to knuckleball 「ナックルボールに類似している」 ナックルボールにそっくりだが、別の種類の投球 以上をナックルボールに近い順に並べると 1.one of those knuckleball(=knuckleball) 2.similar to knuckleball(≠knuckleball) 3.some kind of knuckleball(≠knuckleball) となります。 以上ご参考までに。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#33439
noname#33439
回答No.3

one of those はくだけた印象を受けます。 よくある言い方、というか。 『Some kind of kuckleball』『Similer to kuckleball』だと作文した文章みたいでは。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

もうすでに極めて明快な解答をお出しになっておられるので、質問された方も十分お分かりになったことと思いますが、この質問を見て Just one of those things.(よくあることさ。)という英語のフレーズを思い出しました。確かフランク・シナトラもその昔It's just one of those things.というタイトルの曲を歌っていたように記憶しています。蛇足ながらご参照頂ければと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

one of those には、「よくある」「その手の」という意味があるようです。 「よく見るナックルボールっていうやつだ」 または 「またもやナックルボールだ」 のどちらかだと思われます。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=one+of+those&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A