• ベストアンサー

どういう意味でしょうか?

息子とテニスのゲームをしたあと I'm out of breath. と言い 続けて You kept me on my toes, I'll say that much. と言っています。 この後半の発言の意味が全く分かりません。 keep one on one's toes は慣用句の様にも思われますが、いずれにしても意味不明です。 何方かご解釈頂けないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。6/18のご質問(for Pete's sake)では、単純に人命と熟語の意味を捉え、とんちんかんな回答をしてしまい、失礼致しました。 on one's toesには「活動的で」「機敏で」「緊張して」といった意味がありますが、ここではkeepが過去形になっていることから、「活動的で」「機敏で」→「あちこち動き回る」といったニュアンスでとらえると、意味がしっくりきます。 I'll say that muchのmuchは「十分に」「心して」「よくよく」といった意味の副詞として使われます。そこから、「これだけは(よく)言っておく」という強調の意味になります。 「息が切れるよ。 おまえは私をあちこち機敏に走らせたからな。 これだけはしっかり言っておくが、、」 となります。 ご参考までに。

yikegami
質問者

お礼

前後の関係から適訳だと思われます。 有難う御座いました。

その他の回答 (2)

回答No.2

I'll say that much というのは, 「これだけのことは言っておこう」という感じです。 keep one on one's toes はおっしゃる通り慣用句です。 身構えてつま先立っている様子を思い浮かべていただければわかると思いますが, 「用心する気持ちを持続し,起こりそうなことに身構えるようにし向ける」という意味合いです。

yikegami
質問者

お礼

丁寧な回答有難う御座います。 全てにお答え頂き感謝致します。

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

on one's toes で、文字どおり、つま先で立って の意味ですが 転じて、油断しないで、気を緩めないで など、 足の先まで神経が張り詰めた状態をあらわします。 たぶん息子が思ったよりもテニスが上手で、気を抜けない状態が続いて 疲れてきたので、もういいだろう というような感じだと思います。

yikegami
質問者

お礼

ご指摘の内容で前後関係がしっくりしました。 有難う御座いました。