- ベストアンサー
thoseの意味が理解できません
こんにちは。 The second category of players are those you can play reasonable poker, but aren't really the kinds of players you need to be scared of. の”those” you can play thoseの意味が理解できません。 どのように訳せばいいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これが参考になるかと。 ******************************* 2 :人々 There are those who say so. そう言う人もいる. __プログレッシブ英和中辞典 ******************************* The second category of players are those 二番目のカテゴリーに属するプレーヤーはこのような人々である。 you can play reasonable poker すなわち、あなたがそこそこ楽しめる程度にポーカーが上手い人々
その他の回答 (2)
- ebaramachi
- ベストアンサー率46% (40/86)
ご参考になれば。 those who...は「...する人々」の意味で必ず人に使われます。 例えば、It's the best time now for those who want to go to Korea.「韓国へ行きたい人にとっては今がベストです」 Those who want to be good at English should study hard.「英語が得意になりたい人は熱心に勉強すべきです」 単数の人を表す場合は、a person who...が普通で、one who...やthoseの単数形のthat who...は使われません。私は「those people who..」のpeopleが省略された形だと勝手に解釈して覚えました。ただし、それは間違った解釈でしょうけど。 蛇足ですが、一般に人を表す場合、「値段の高いことに気づくでしょう」のような英文では、主語をone, theyなどでも始めれますが、親しみを込めるというか砕けた表現ではyouやweを使って、「you will notice it is expensive」のようにします。あなたが示されたyouも前後の関係がわかりませんが、上に述べた例にあてはまる気がします。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
those = players 人たちとでも訳しますか: 第2カテゴリーのプレーヤーはリーズナブルなポーカーを競える人たちであるが、真に恐るべき種類の相手ではない。 (you はあらわに訳さない)