- ベストアンサー
和訳 I am ashamed of you.
I am ashamed of you. の和訳ですが、 youの何らかの行為など(この文では不明)に対して、私が恥じている・恥ずかしいと感じている。 という解釈でいいでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直訳をすると「私はあなたを恥ずかしく思う」ですが、「あなたは自分が恥ずかしいことをしているのを気付いていない」ことを意味しており、「この恥知らず」という訳になります。 ですので、実際に、I am ashamed of you.というフレーズを使う時は、相手を侮辱することを意図した発言になります。
その他の回答 (2)
- pandament
- ベストアンサー率25% (2/8)
回答No.2
こんにちは! あなた様のお考えのとおりで構いません。 『僕は君のことが恥ずかしいよ』 ですね。百点です。 おめでとうございます!
質問者
お礼
ありがとうございます。
- sebastian_le2
- ベストアンサー率56% (86/153)
回答No.1
その解釈で合っています。 私はあなたを恥ずかしく思う。 でいいと思います。
質問者
お礼
早速の回答、どうもありがとうございます。
お礼
ありがとうございました。 確かに侮辱的ですよね。