• ベストアンサー

和訳 I am ashamed of you.

I am ashamed of you. の和訳ですが、 youの何らかの行為など(この文では不明)に対して、私が恥じている・恥ずかしいと感じている。 という解釈でいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

直訳をすると「私はあなたを恥ずかしく思う」ですが、「あなたは自分が恥ずかしいことをしているのを気付いていない」ことを意味しており、「この恥知らず」という訳になります。 ですので、実際に、I am ashamed of you.というフレーズを使う時は、相手を侮辱することを意図した発言になります。

kashy12345
質問者

お礼

ありがとうございました。 確かに侮辱的ですよね。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは! あなた様のお考えのとおりで構いません。 『僕は君のことが恥ずかしいよ』 ですね。百点です。 おめでとうございます!

kashy12345
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

その解釈で合っています。 私はあなたを恥ずかしく思う。 でいいと思います。

kashy12345
質問者

お礼

早速の回答、どうもありがとうございます。

関連するQ&A