- ベストアンサー
英語に訳すと
辞書に,利害関係によって,その態度.主張をかえること. 「現金な人」とありますが このような人のことを英語では,どう言えば良いでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 日本語→英語への翻訳は、単語の直接変換ではなく、使用場面による考察が必要になります。この語も、使い方、使う場面、使う人の主観によって、いろいろな表現が可能です。 場面1: Aを嫌っているくせに、Aに何か頼む時はにこにこ笑う、そんな人に対して、 「君は現金だね」 =You are simple. *語源は「単純」 場面2: 国鉄民営化に反対なのに、将来の就職先の優遇措置を考慮して賛成派にまわってしまう人に対して、「君は現金だね」 =You are realistic. *語源は「現実主義」 場面3: 主義の違うABどちらにも興味ないが、Aから自分への利益が多いときはAを支持し、Bからの利益が多いとBにつく、そんな人に対して「君は現金だね」 =You are opportunist. *語源は「日和見主義」 などなど、ご参考までに。
その他の回答 (6)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
◆1◆ He is easily moved by small money. ◆2◆ He is easily moved by others. ◆3◆ I was eaisly moved by her inviting look. (これは一寸ご質問の趣旨は違うが)(あなたって、現金な人ネー)とよく言われます(泣)
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
opportunist という言葉もあります。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
weathercock 日本語でも「風見鶏」といいます。 主張に筋がなくその場その場で向きを変える人ですね。
- yoh173
- ベストアンサー率0% (0/4)
こんにちは。私は今アメリカで暮らしています。 日本語をそのまま英語に訳すことはなかなか難しいことですが、 現金な人=打算的な人でcalculating personになると思います。 友達にも確かめてみたところ、とりあえずの意味は通じました。
- Carlos777
- ベストアンサー率26% (61/231)
利害関係によって,その態度.主張をかえること、つまり利己的、自分 本位と考えるとselfishもいいかも。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 ぴったり来ないことは日常的ですので「現金な人」という言葉もそうです。 あえて意訳すると「いい加減なひと」 ということで a person who is irresponsible とか、口語表現で fishy person といいますね。
補足
英語の学習初心者の身で このようなわかりやすい解説をつけていただいて 感激です. ご参考にしていただきながら 進めて行きたいと思います.