- ベストアンサー
「ハッとする」を英語にするとどうなるでしょうか?
ひとの助言を受けて自分の過ちに気づいた場合の 「ハッとする」を英語にするとどうなるでしょうか? 辞書を引くと be frightened が出てきたんですが frightened おびえた、ぎょっとした、という意味のようで ちょっとニュアンスが違うような気がします よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
●ひとの助言を受けて自分の過ちに気づいた場合の「ハッとする」を英語にすると ★たくさん表現はあるでしょうが、意外と身近なことばにも「ハッと」というニュアンスの含まれている語もあります。→"wake" 普通に 【他動詞】 "(S) wake (人) up."=(S)が(人)を「ハッとさせる。」 "(S) wake (人) up to(物事)."=(S)が(人)に(物事)を気づかせる、ハッとさせる。」 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/american-english/wake-up-someone_2 The tragedy woke us up to the need for safety precautions. The shock seemed to wake him up. 【自動詞】 "(S) wake up to ~.=(S)が~に気づく、悟る、ハッとする。 http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/wake http://eow.alc.co.jp/wake+up+to/UTF-8/ 面白い表現に 【名詞】 "(S) is a wake-up call to ~."=(S)は~をハッとさせるもの。 http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/wake+up
その他の回答 (2)
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
'strike home' という表現がそれこそピンとくるように思います。 'His remark struck home.' 「彼の言葉がこたえた。感じるものがあった」という意味です。 イギリス人だと 'His remark rang the bell.' などともいうでしょう。
お礼
核心を突く、というようなニュアンスなんですね ありがとうございます 参考になります
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
get a start というのはいかがでしょうか。ドキッとするというニュアンスです。
お礼
調べてみましたがうまく合いそうです ありがとうございます
お礼
wake にこんな用法があったとは知りませんでした 身近な語なので覚えやすくて助かります ありがとうございます