- ベストアンサー
「ないものはない」って英語でなんといいますか?
「ないものはない」って英語でなんていうのでしょうか? 辞書やネット調べてみましたがどこにも見当たりません。でも、このようなフレーズを使う状況って英語圏でもあると思うのですが・・・。どなたかご存知でしたら教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この日本語に該当する慣用句というのは特に思い浮かびません。 やはり状況、文脈によって様々な言い方をするのが普通だと思います。 捕足に書かれたような状況でしたら I don't have a penny more.とか Believe me, I can't give you what I don't have. 等が考えられますが、どうでしょう。
その他の回答 (3)
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
状況によって訳し分けた方が安全な気がする. 例えばその状況だと, B は「これが精一杯です」というニュアンスを出すのが普通ですよね. だから, 例えば B の「50万円がいっぱいいっぱいですわ。ないもんはないから」までをこめて I can return only 500,000 yen. That's everything. としてみるとか... return でいいのか?
お礼
Tacosann さん なるほど、「これが精一杯です」というニュアンスを出すというのは 思いつかなかったですね。参考さになりまいた。こんな質問に回答してくださって有難うございます。
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%aa%e3%81%84%e3%82%82%e3%81%ae%e3%81%af%e3%81%aa%e3%81%84/UTF-8/ 単純に It doesn't even exist. でもいいです。
お礼
Liveinjapaさん なるほど、そういう言い回しも可能ですね! 参考になりました!! 有難うございます。
- quest_1980
- ベストアンサー率25% (13/51)
ある日本語に相当する英語が 必ずしもあるとは限りません。 この場合 「ないものはない」といった それに核等する英語の諺が あるかは私は知りません。 「ないものはない」と一重に日本語に言ったとしても 捕らえ方、状況、使い方でいろいろな意味を持ちえますし、 受け取られ方も違います。 ですので、この日本語の意味がなんなのか を考えて適当な英語に直すのがいいんじゃないでしょうか? 「あなたの欲しいものを私は持ってない」と 言う意味で日本語を使用しているなら we dont have anything you want. とかでもいいんじゃないでしょうか?
補足
quest_1980さん 早速のお返事有難うございました。 例えば以下のような会話ではどうでしょうか。 A氏はB氏に100万円を貸しました。 返済期日がきてA氏はB氏にこう言います。 A氏:貸してた100万円返してください。 B氏:すいません、今は50万円しかないです。 A氏:100万円きっちり全額返してください。 B氏:ほんまにないんです。資産もないし、借りる当てもないし、50万円がいっぱいいっぱいですわ。ないもんはないから50万円で勘弁してください。 A氏:仕方ない。ないものはないんだから。 長くなりましたが、上記のような状況での「ないものはない」です。
お礼
riminiさん I can't give you what I don't have.というフレーズは何となくしっくりくるような感じがします。「ないものはない」という言葉には、相手も「こいつほんとに持ってないんだな」と納得してしまう雰囲気があると思うのですが、この言葉がそれに当てはまりそうな気がします。 有難うございました。