• ベストアンサー

「ないものはない」って英語でなんといいますか?

「ないものはない」って英語でなんていうのでしょうか? 辞書やネット調べてみましたがどこにも見当たりません。でも、このようなフレーズを使う状況って英語圏でもあると思うのですが・・・。どなたかご存知でしたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rimini
  • ベストアンサー率50% (34/67)
回答No.4

この日本語に該当する慣用句というのは特に思い浮かびません。 やはり状況、文脈によって様々な言い方をするのが普通だと思います。 捕足に書かれたような状況でしたら I don't have a penny more.とか Believe me, I can't give you what I don't have. 等が考えられますが、どうでしょう。

west162
質問者

お礼

riminiさん I can't give you what I don't have.というフレーズは何となくしっくりくるような感じがします。「ないものはない」という言葉には、相手も「こいつほんとに持ってないんだな」と納得してしまう雰囲気があると思うのですが、この言葉がそれに当てはまりそうな気がします。 有難うございました。

その他の回答 (3)

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.3

状況によって訳し分けた方が安全な気がする. 例えばその状況だと, B は「これが精一杯です」というニュアンスを出すのが普通ですよね. だから, 例えば B の「50万円がいっぱいいっぱいですわ。ないもんはないから」までをこめて I can return only 500,000 yen. That's everything. としてみるとか... return でいいのか?

west162
質問者

お礼

Tacosann さん なるほど、「これが精一杯です」というニュアンスを出すというのは 思いつかなかったですね。参考さになりまいた。こんな質問に回答してくださって有難うございます。

noname#181603
noname#181603
回答No.2
west162
質問者

お礼

Liveinjapaさん なるほど、そういう言い回しも可能ですね! 参考になりました!! 有難うございます。

回答No.1

ある日本語に相当する英語が 必ずしもあるとは限りません。 この場合 「ないものはない」といった それに核等する英語の諺が あるかは私は知りません。 「ないものはない」と一重に日本語に言ったとしても 捕らえ方、状況、使い方でいろいろな意味を持ちえますし、 受け取られ方も違います。 ですので、この日本語の意味がなんなのか を考えて適当な英語に直すのがいいんじゃないでしょうか? 「あなたの欲しいものを私は持ってない」と 言う意味で日本語を使用しているなら we dont have anything you want. とかでもいいんじゃないでしょうか?

west162
質問者

補足

quest_1980さん 早速のお返事有難うございました。 例えば以下のような会話ではどうでしょうか。 A氏はB氏に100万円を貸しました。 返済期日がきてA氏はB氏にこう言います。 A氏:貸してた100万円返してください。 B氏:すいません、今は50万円しかないです。 A氏:100万円きっちり全額返してください。 B氏:ほんまにないんです。資産もないし、借りる当てもないし、50万円がいっぱいいっぱいですわ。ないもんはないから50万円で勘弁してください。 A氏:仕方ない。ないものはないんだから。 長くなりましたが、上記のような状況での「ないものはない」です。

関連するQ&A